Darkside  

Voltar   Darkside > Darkside > Entretenimento

Responder
 
Thread Tools
rockafeller
Chief Rocka
 

Default Como fazer legendas?

06-12-10, 13:28 #1
é facil?
as legandas do dexter q demoram pra sair me irrita muito, e as imprecisões ou até mesmo erros primários me fazem vomitar um pouquinho na boca e engolir de novo
to afim de fazer legendas pro dexter
comofas?





rockafeller is offline   Reply With Quote
wiseman
Trooper
 

Gamertag: DNWise PSN ID: DNWise Steam ID: wiseman
06-12-10, 13:42 #2
Depende, tem gente que faz da legenda em ingles e tem gente que faz do audio. Acho que do ingles não deve ser dificil mas já vi reclamarem de mtos erros nas legendas em ingles também. Fora também que não dá pra traduzir literalmente, tem que adaptar direito.

No mais não acho Dexter demorado, a série passa domingo das 0h~1h, até encodar sai depois das 2h o episódio pra download. A equipe provavelmente deve começar a legendar na segunda pela manhã e geralmente até terça já tem a legenda.

Das série que eu acompanho, a mais demorada é CSI, leva 6~7 dias pra sair mas ainda é melhor que esperar passar no AXN. Mesmo com a demora da legenda, eu já vi até o episódio 11x09, no AXN nem começou ainda a 11ª temporada.

wiseman is offline   Reply With Quote
intel
Banned
 

06-12-10, 13:44 #3
Não é muito fácil não Rocka, apesar de eu manjar bem de inglês e não ter muito problema pra entender o que falam em séries, a idéia de traduzir as falas é bem chata, principalmente por restrição de caracteres/tempo de exposição da legenda.

Eu recomendaria vc pegar uma legenda em inglês e traduzir, pq aí já tem os tempos marcados. Mas mesmo assim vc precisa assistir o episódio algumas vezes pra "acertar" bem a legenda, tanto o tempo, quanto a tradução.

Quanto ao programa, procure o Subtitle Workshop, é bem fácil de usar.

intel is offline   Reply With Quote
Darth Maul
Dungeon Master
 

XFIRE ID: DS_maul Steam ID: darth_ds
06-12-10, 14:00 #4
Eu já legendei algumas coisas, tempos atrás (pra mim mesmo), peguei bastante prática na época, fazia bem rápido. Usava o Subtitle Workshop também. Tem que ter paciência e requer tempo; se for possível pegar a legenda em inglês poupa muito tempo, mas pra fazer direito tem que ir assistindo e traduzindo de acordo com o contexto... tem um monte de legenda por aí que o cara traduz tudo sem assistir, aí você vê umas coisas tipo "get the door!" (o cara gritando pro outro pra fechar a porta) e sai na legenda: "pegue a porta!"

Noções básicas que eu lembro de cabeça: tem que deixar o video preview ativado (pra ir assistindo e acertando on the fly), alt+c (pra marcar o começo da legenda) e alt+v (pra marcar o fim da legenda).

Darth Maul is offline   Reply With Quote
rockafeller
Chief Rocka
 

06-12-10, 14:01 #5
sim, exatamente
oq eu gostaria de fazer é pegar a legenda em ingles, com o timing certinho e tal, e apenas ir substituindo as frases com portugues (mas ao mesmo tempo vendo o episodio tb pra pegar o contexto, obvio)
uma "equipe" demorar mais de 12 horas pra fazer uma legenda é vergonhoso, na boa huaehue
hoje eu ainda nem vi se ja saiu a legenda pro dexter, mas segunda passada só foi sair umas 17:00
eu acho q faço a legenda de um episodio de dexter em umas 2 horas, nao to trollando hehehahah

rockafeller is offline   Reply With Quote
Zedd
Trooper
 

06-12-10, 14:01 #6
Já fucei em um dos arquivos de fazer legenda, nao lembro qual é, mas só 'modifiquei os tempos'.
Eu sei que os interpretadores de legenda usam um formato textual, tipo
[00:14:10 - 00:14:13] Meu pau de óculos

cacete
quando eu comecei a escrever nao tinha resposta ainda
UAEHUAE
dei 10 minutinhos e brotaram 4

Zedd is offline   Reply With Quote
intel
Banned
 

06-12-10, 14:18 #7
eu fiz umas 3 legendas pro Misfits. É muito foda de entender o sotaque britanico malaco de uma personagem lá. auheuhaeuhaeh
Só escutando era mto foda de traduzir, com legenda em ingles já agilizava, mas tinha muita gíria estranha, algumas coisas eu pesquisava no google.
Acho q eu levava umas 2h ou 3h.

intel is offline   Reply With Quote
roadster
Banned
 

06-12-10, 14:25 #8
mano faz 1 soh mais rapido q eles q ai comecam a fazer mais rapido e a boicatar vc
entre essa galerinha do barulho rola bastante isso

mas rola tb vc ficar amiguinho e ajudar os cara dando migue q vc pode ajudar a revisar e tal q tem ingles fluente e jah morou 10 anos nos estados unidos das americas

roadster is offline   Reply With Quote
vitorueda
Trooper
 

06-12-10, 14:27 #9
intel é otro nivel

vitorueda is offline   Reply With Quote
intel
Banned
 

06-12-10, 14:32 #10
poisé Roadster, foi exatamente isso que rolou com Misfits.
Um grupo lá falou que ja tava responsável pela legenda da série, ae me convidaram pra ajudar. Nunca mais fiz. hehehe

intel is offline   Reply With Quote
rockafeller
Chief Rocka
 

06-12-10, 14:42 #12
blz entao, vo fazer do season finale do dexter, antes de todo mundo, e vcs vao usar a minha hein
heheheauh

rockafeller is offline   Reply With Quote
Renegade
Trooper
 

Gamertag: BrunoTambara Steam ID: bruno_renegade
06-12-10, 14:59 #13
pega a legenda em ingles, ou outra lingua tupi guarani... e faz em cima dela...
reescrevendo o txt...

eu já fiz uma assim...

Renegade is offline   Reply With Quote
Darth Maul
Dungeon Master
 

XFIRE ID: DS_maul Steam ID: darth_ds
06-12-10, 15:05 #14
Mais coisas que lembrei:

enter = quebra de linha
shift + enter = próxima linha (prático pra quando estiver traduzindo)
ctrl + enter = linha anterior (idem)

E recomenda-se no máximo 40 caracteres por linha, duas linhas no máximo.
Filmes em wide dá pra passar de 40, mas não se recomenda fazer legendas muito longas.

Darth Maul is offline   Reply With Quote
Azarael
Trooper
 

Steam ID: azarael
06-12-10, 15:06 #15
É fácil, mas precisa de prática.

Primeira coisa a fazer é o source original, se vai ser transcrito do áudio ou pego de uma legenda em inglês. Depois fazer a tradução. E por último o timing.

Resumindo:
1 - Pegar o source do áudio ou da legenda em inglês.
2 - Traduzir
3 - Timing

Você pode fazer tudo no Aegisub, eu uso ele faz anos e é ótimo.

Regras básicas de timing:
- Cada timing deve ter pelo menos 1s.
- O final de cada timing deve ter no mínimo 500ms após o término da fala, variando conforme o tamanho do texto.
- Se dois timings forem próximo, até 1s de intervalo, juntar o final da primeira parte no início da segunda.
- Esticar/encurtar o timing a cada corte de cena, com exceções para o tempo necessário para ler.

Essas regras é só um guia e varia a cada caso, só ter bom senso.

Tempo pra quem tem prática em um episódio de 40 min:
Tradução: 1h ~ 2h (Depende da complexidade dos diálogos, se precisa de pesquisa, adaptações, etc)
Revisão: 30min
Timing: 1h:30m

O processo geral, geralmente dá umas 3h ~4h por episódio, para um trabalho bem feito e de qualidade.

PS: Timer bom só usa áudio, usar o vídeo só atrasa.
PPS: Usar Timing Post-Processor: http://docs.aegisub.org/manual/Timing_Post-Processor
PPPS: Timing: Sincronizar a legenda com o áudio. Timer: Quem faz o timing. Só pra esclarecer.


Last edited by Azarael; 06-12-10 at 15:20..
Azarael is offline   Reply With Quote
kav
Trooper
 

07-12-10, 00:22 #16
esses tempos legendei um vídeo curto, com cerca de cinco minutos, para uma apresentação e demorei mais de hora. o timing, especialmente pra quem é novato, é muito dispendioso. depois disso passei a valorizar muito mais o trabalho dos voluntários que fazem por mero prazer. haja saco.

um dia ainda vou criar algo automatizado que auxilie nessa tarefa.

outra coisa, as vezes também me revolto com uns erros triviais nas legendas. um bom hábito é sempre enviar sugestões para os produtores (creio que a maioria dos sites disponibilize essa funcionalidade).

kav is offline   Reply With Quote
rockafeller
Chief Rocka
 

07-12-10, 00:27 #17
assisti o dexter hoje e pqp... teve uns 10 erros grosseiros, uns 4 q eu fiquei com vergonha alheia até pqp
usei aquela legenda q o concado postou no topico do dexter
vcs notaram tb uns erros perturbadores, ou vcs nao prestam tanto atençao?

rockafeller is offline   Reply With Quote
StorM
Creep
 

PSN ID: sttsek Steam ID: stt2010
07-12-10, 01:12 #18
Fiz legendas pra 1ª temporada de The Office e mais uns episódios aleatórios depois.

Eu pego a legenda em Eng, rodo ela no vídeo e vou traduzindo do áudio, fazendo as correções legenda por legenda no SubMagic. Num episódio de 24min eu demorava em média 1 hora e meia. Quando tinha que fazer correções na sincronização, umas 2 horas.

StorM is offline   Reply With Quote
rockafeller
Chief Rocka
 

13-12-10, 11:24 #19
AE nem fiz a legenda, presumi q por ser o season finale, a legenda sairia muito rapido e nao compensaria me dar ao trabalho
nem sei se já saiu, só verei depois do almoço
(sim, a vontade de ver imediatamente me consome)

rockafeller is offline   Reply With Quote
Conrado
Trooper
 

Gamertag: Conrado88 PSN ID: Conrado888
13-12-10, 11:40 #20
Quote:
Postado por rockafeller Mostrar Post
assisti o dexter hoje e pqp... teve uns 10 erros grosseiros, uns 4 q eu fiquei com vergonha alheia até pqp
usei aquela legenda q o concado postou no topico do dexter
vcs notaram tb uns erros perturbadores, ou vcs nao prestam tanto atençao?
sim, as legendas daquele site geralmente são uma merda

mas a razão disso é que, não sei se voce percebeu lá, mas qualquer um pode interferir na tradução, basta se cadastrar. então não é um grupo definido que faz

Conrado is offline   Reply With Quote
SsjGohan
Trooper
 

13-12-10, 12:45 #21
Como é de graça nem me importo.
O foda é quando muda o contexto MESMO da estória, ai sim fica foda.

Mas como meu inglês é tosco, acho q percebo mais erros em legenda de filme no cinema do q dos milhares de seriados q vejo tds os dias.

Isso q é foda, legenda porca em cinema é pra acabar, coisa q não deveria acontecer, e deveria ser cabível receber o $$ de volta, já esses da net ñ da pra reclamar, o q da pra fazer é o q o rocka quer fazer, arrumar e fazer direito.

SsjGohan is offline   Reply With Quote
Responder

Thread Tools

Regras de postagem
Você não pode criar novos tópicos
Você não pode postar
Você não pode enviar anexos
Você não pode editar seus posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Atalho para Fóruns



O formato de hora é GMT -3. horário: 06:25.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.