Darkside  

Voltar   Darkside > Darkside > Comunidade
FAQ Calendário Postagens do dia Buscapé Search

Responder
 
Thread Tools
Holocaust
Trooper
 

Steam ID: holozinho
Default [URGENTE] QUEM SOUBER INGLES ENTRA

10-02-06, 18:05 #1
eu fiz um site e tal.. o cara ta pedindo para fazer versão em ingels e espanhol..

tem um broder meu que ta morando na argentina e ta me ajudando..

mas a versão em ingles ta meio chata..

eu queria saber qual a tradução (ingles) de GALPÃO, eu achei no google como SHED, só que fiz busca por imagens e SHED = casinhas de madeiras

se vcs me ajudassem seria ótimo, preciso saber qual palavra se encaixa melhor no significado de GALPÃO..

 


se surgirem mais duvidas eu posto aqui,

abraço





Holocaust is offline   Reply With Quote
Sussa
Pit
 

Steam ID: sussa
10-02-06, 18:08 #2
hangar?

Sussa is offline   Reply With Quote
Biel
Trooper
 

10-02-06, 18:11 #3
GALPEITION...
ta ta, não teve graça.

mas hangar em inglês é hangar msm...

Biel is offline   Reply With Quote
colher
tony
 

Steam ID: spooneta
10-02-06, 18:11 #4
Wharehouse

colher is offline   Reply With Quote
wiseman
Trooper
 

Gamertag: DNWise PSN ID: DNWise Steam ID: wiseman
10-02-06, 18:15 #5
warehouse, sem ali no inicio

wiseman is offline   Reply With Quote
colher
tony
 

Steam ID: spooneta
10-02-06, 18:19 #6
Wiseman.... is a wise man. Its really warehouse.

colher is offline   Reply With Quote
Sussa
Pit
 

Steam ID: sussa
10-02-06, 18:21 #7
Tipo, eu acho que eles não tem uma palavra que seja a tradução literal de galpão.

Por isso dependendo do sentido, pode usar hangar ou warehouse.

Hangar seria um galpão onde guarda avião, barcos e etc.
Warehouse é mais generico, no sentido de deposito.

Eu falei hangar pq na foto dele tinha uns barcos e tals.

Sussa is offline   Reply With Quote
Binguelo
Ewok
 

10-02-06, 18:28 #8
nem warehouse nem hangar... o tipo de galpao q ele ta falando eh "pussy"!

Piode colocar "pussy" no lugar de galpao q nao tem erro. Serve pra td. Abçs

Binguelo is offline   Reply With Quote
Holocaust
Trooper
 

Steam ID: holozinho
10-02-06, 18:38 #9
www.camacaridasindustrias.com

a url vai mudar pra imoveiscamacari.com.br
ainda não tá no ar, as outras versões, to indo pra facu, mas quando voltar eu coloco no ar.. aí aviso aqui pra vocês darem uma olhada e se puderem/quiserem, corrigir..

abraços =]

Holocaust is offline   Reply With Quote
wiseman
Trooper
 

Gamertag: DNWise PSN ID: DNWise Steam ID: wiseman
10-02-06, 18:38 #10
Ihh, o irmão do linguicinha voltou...

wiseman is offline   Reply With Quote
walker
Trooper
 

10-02-06, 18:41 #11
Mostrei a figura pra um colega meu que é americano e ele disse :

Steve - Well its not really a hangar, because hangars is for planes
Steve - and its too big to be a shed.
Steve - But its not really a warehouse...because it has open sides
Steve - I'd call it a boat house

walker is offline   Reply With Quote
Never Ping
🌀 Trooper
 

Gamertag: Willian Braga PSN ID: Never_Ping XFIRE ID: neverping Steam ID: neverping
10-02-06, 20:47 #12
Will- Well its not really a hangar, because hangars is for planes
Will - and its too big to be a shed.
Will - But its not really a warehouse...because it has open sides
Will - But is not really a boat house. Boats don't own a house
Will - I would call it... a boat garage.

Never Ping is offline   Reply With Quote
s p o o l
Banned
 

10-02-06, 20:49 #13
hangars are...

s p o o l is offline   Reply With Quote
Sussa
Pit
 

Steam ID: sussa
10-02-06, 20:56 #14
Vc acaba de achar um bug na lingua gringa.
Fala pra ela inventar uma palavra pq não tem tradução. huAHUaHAUHAUHUaHUA

Sussa is offline   Reply With Quote
marconds
PHD em Dota 2
 

10-02-06, 20:58 #15
all your hangars are belong to us.

marconds is offline   Reply With Quote
colher
tony
 

Steam ID: spooneta
10-02-06, 20:59 #16
Bout house não é. A foto foi só um exemplo que o holo usou pra ilustrar...
Talvez não seria storage?

colher is offline   Reply With Quote
Sussa
Pit
 

Steam ID: sussa
10-02-06, 21:03 #17
Hangar do Fr. hangar
s. m., tecto suspenso por pilares, alpendre, para abrigo de mercadorias, aviões, etc. ; trapiche.

Fonte: http://www.priberam.pt/

Não, não é só avião. \o/

Sussa is offline   Reply With Quote
Master
Trooper
 

10-02-06, 21:08 #18
traduz p/ ingles como deposito.

Master is offline   Reply With Quote
...
Banned
 

10-02-06, 21:08 #19
BOAT spoon
BOAT

... is offline   Reply With Quote
shogun
Trooper
 

10-02-06, 21:13 #20
Quote:
Postado por Never Ping
Will- Well its not really a hangar, because hangars is for planes
Will - and its too big to be a shed.
Will - But its not really a warehouse...because it has open sides
Will - But is not really a boat house. Boats don't own a house
Will - I would call it... a boat garage.
i'd call it never ping's boat

shogun is offline   Reply With Quote
colher
tony
 

Steam ID: spooneta
10-02-06, 21:22 #21
sorry. foi descuido.

colher is offline   Reply With Quote
relax'
Banned
 

10-02-06, 21:23 #22
BOAT, spoon
BOAT

relax' is offline   Reply With Quote
colher
tony
 

Steam ID: spooneta
10-02-06, 21:47 #23
 

colher is offline   Reply With Quote
Holocaust
Trooper
 

Steam ID: holozinho
10-02-06, 23:27 #24
mas tipo.. a imagem eu peguei do google...

é tipo um galpão pra ser uma fábrica, depósito e tal..

tem uma entrada na frente e no fundo que dá pra caminhão e tal..

acho que é warehouse mesmo =]

abraços

Holocaust is offline   Reply With Quote
Holocaust
Trooper
 

Steam ID: holozinho
10-02-06, 23:35 #25
mais uma dúvida..

tem um galpão que a descrição tá assim..

frente para duas ruas.

ou seja, ele ocupa um quarteirao de um lado a outro, aí o fundo dá pra uma rua e a frente dá pra outra..

como ficaria isso em inglês? (frente para duas ruas)

Holocaust is offline   Reply With Quote
Sussa
Pit
 

Steam ID: sussa
11-02-06, 00:26 #26
Só sei q o nome do barato na foto q vc postou se chama hangar. ¬.¬

Vc devia ter avisado que a foto era meramente ilustrativa. >=P
AHahuHAUHAuhaUHAu

Zoeiras a parte, seria:
warehouse...with.... façade......for......two.....streets
estoque.......com.... fachada....para....duas....ruas

Será que seria isso? Eu não sou pro em ingles, mas sou bem intencionado. ahuahuah

Sussa is offline   Reply With Quote
bw
Trooper
 

11-02-06, 01:40 #27
the hangar has two entrances: one at X st. and another one at Y st. Both streets are in the same block.

mais ou menos assim na minha opinião.

bw is offline   Reply With Quote
GoldenEye
Trooper
 

11-02-06, 02:47 #28
cara, q eu saiba, warehouse eh galpao no sentido de armazem/deposito
usa hangar

GoldenEye is offline   Reply With Quote
percezione
Trooper
 

Steam ID: brunorei
11-02-06, 02:49 #29
galpon

percezione is offline   Reply With Quote
Diogo
Trooper
 

12-02-06, 10:50 #30
warehouse qq canto que guarda algo.. um canto especifico nao? warehouse eh melhor usar pq usam bem mais do que hangar.. eu arriscaria warehouse..

Diogo is offline   Reply With Quote
Sh3lld3r
Trooper
 

Steam ID: sh3lld3r
12-02-06, 10:57 #31
Boat garage, Marina

ass.:Sh3lld3r o HW

Sh3lld3r is offline   Reply With Quote
Never Ping
🌀 Trooper
 

Gamertag: Willian Braga PSN ID: Never_Ping XFIRE ID: neverping Steam ID: neverping
12-02-06, 11:02 #32
Instala o Wacraft 2 e ve o que os orcs chamam a marina deles.

Never Ping is offline   Reply With Quote
Sh3lld3r
Trooper
 

Steam ID: sh3lld3r
12-02-06, 11:09 #33
Ótima ideia never , eu não instalei mas fiz uma pesquisa e achei

No war2 tá Shipyard pros orcs e para os humanos tb

em espanhol shipyard = astillero

Mas eu acho que este nome é vinculado com o lugar onde se constroi embarcações.


ass.:Sh3lld3r o HW

Sh3lld3r is offline   Reply With Quote
...
Banned
 

12-02-06, 11:40 #34
caralho, pitbixa acaba de inserir o cedilha na lingua inglesa

... is offline   Reply With Quote
Sussa
Pit
 

Steam ID: sussa
12-02-06, 11:49 #35
HUAuahuAUhuaUHAUH PQP, foi culpa do babylon dessa vez. colei o façade sem nem ler.

Eu não sabia como escrever fachada e coloquei no babylon. Ele lança faÇade. E sabe oq é pior? O babel-fish do altavista tb lança faÇade. O_o

Sussa is offline   Reply With Quote
Holocaust
Trooper
 

Steam ID: holozinho
12-02-06, 14:34 #36
to usando o tradutor do google..

tem mais uma duvida..

tem uma parte que o titulo é DESTAQUES, aí tem os melhores imoveis do site.. como eu locaria em ingles? no google apareceu PROMINENCES, tá certo?

to pensando em colocar MOST WANTED

Holocaust is offline   Reply With Quote
Holocaust
Trooper
 

Steam ID: holozinho
12-02-06, 14:50 #37
outra duvida..

o nome do site é IMÓVEIS CAMAÇARI - ESCRITÓRIO DE NEGÓCIOS IMOBILIÁRIOS

eu coloquei: REAL ESTATE BUSINESS OFFICE

tá certo?

como ficaria isso: Sujeitos a consulta, a depender do segmento e porte do negócio pretendido.
?


Last edited by Holocaust; 12-02-06 at 14:52..
Holocaust is offline   Reply With Quote
Holocaust
Trooper
 

Steam ID: holozinho
12-02-06, 15:21 #38
mais uma coisita!

aqui no brasil qdo queremos falar "centro da cidade", falamos apenas CENTRO..

como ficaria em ingles? downtown? center? center of the city?

Holocaust is offline   Reply With Quote
jacu
Trooper
 

12-02-06, 17:47 #39
Quote:
Postado por rockafeller
caralho, pitbixa acaba de inserir o cedilha na lingua inglesa
ahuhuehahaehuae
boa observação

rox é que nem tinha cedilha na palavra em portugues


PS: eu posso zuar pq sou burro, então não fica parecendo arrogância de minha parte

jacu is offline   Reply With Quote
punisher
spkr
 

12-02-06, 17:56 #40
Quote:
Postado por Holocaust
mais uma coisita!

aqui no brasil qdo queremos falar "centro da cidade", falamos apenas CENTRO..

como ficaria em ingles? downtown? center? center of the city?
downtown

punisher is offline   Reply With Quote
Holocaust
Trooper
 

Steam ID: holozinho
12-02-06, 18:20 #41
foi isso que usei

beijo!

Holocaust is offline   Reply With Quote
shogun
Trooper
 

13-02-06, 11:41 #42
Quote:
Postado por PitBicha
HUAuahuAUhuaUHAUH PQP, foi culpa do babylon dessa vez. colei o façade sem nem ler.

Eu não sabia como escrever fachada e coloquei no babylon. Ele lança faÇade. E sabe oq é pior? O babel-fish do altavista tb lança faÇade. O_o
Façade tem cedilha. Assim como garçon e soupçon.
São palavras francesas, importadas para o inglês.
Na maioria dos dicionários ingleses essas palavras tem cedilha.

shogun is offline   Reply With Quote
s p o o l
Banned
 

13-02-06, 11:54 #43
Quote:
Postado por shogun
Façade tem cedilha. Assim como garçon e soupçon.
São palavras francesas, importadas para o inglês.
Na maioria dos dicionários ingleses essas palavras tem cedilha.
é, e se pronuncia como em frances também...

s p o o l is offline   Reply With Quote
maxcool
Banned
 

PSN ID: atcasanova
13-02-06, 11:56 #44
Quote:
Postado por rockafeller
caralho, pitbixa acaba de inserir o cedilha na lingua inglesa
façade tem cedilha sim energumeno noob
existem várias palavras 'importadas' em ingles com Ç e com acento também
(fiancée por ex)

nilbe

maxcool is offline   Reply With Quote
Sussa
Pit
 

Steam ID: sussa
13-02-06, 12:38 #45
AhuahuhUHUahuHUUH, corrigir errado é mto feio. =/

apesar de nem eu saber disso tb. ahuAHUAauhAuhhU. eu so confiei no tradutor.

Sussa is offline   Reply With Quote
jacu
Trooper
 

13-02-06, 12:45 #46
auhhehehuuhaehhheahhuehauaeuhaae
e eu ainda fui no embalo e zuei
me fodi
ahuhhaehuhuaehuaehue

jacu is offline   Reply With Quote
Responder


Regras de postagem
Você não pode criar novos tópicos
Você não pode postar
Você não pode enviar anexos
Você não pode editar seus posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Atalho para Fóruns



O formato de hora é GMT -3. horário: 00:08.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.