Trooper
|
[URGENTE] QUEM SOUBER INGLES ENTRA
10-02-06, 18:05
#1
eu fiz um site e tal.. o cara ta pedindo para fazer versão em ingels e espanhol..
tem um broder meu que ta morando na argentina e ta me ajudando.. mas a versão em ingles ta meio chata.. eu queria saber qual a tradução (ingles) de GALPÃO, eu achei no google como SHED, só que fiz busca por imagens e SHED = casinhas de madeiras se vcs me ajudassem seria ótimo, preciso saber qual palavra se encaixa melhor no significado de GALPÃO.. se surgirem mais duvidas eu posto aqui, abraço |
||||
Pit
|
10-02-06, 18:08
#2
hangar?
|
Trooper
|
10-02-06, 18:11
#3
GALPEITION...
ta ta, não teve graça. mas hangar em inglês é hangar msm... |
tony
|
10-02-06, 18:11
#4
Wharehouse
|
Trooper
|
10-02-06, 18:15
#5
warehouse, sem ali no inicio
|
tony
|
10-02-06, 18:19
#6
Wiseman.... is a wise man. Its really warehouse.
|
Pit
|
10-02-06, 18:21
#7
Tipo, eu acho que eles não tem uma palavra que seja a tradução literal de galpão.
Por isso dependendo do sentido, pode usar hangar ou warehouse. Hangar seria um galpão onde guarda avião, barcos e etc. Warehouse é mais generico, no sentido de deposito. Eu falei hangar pq na foto dele tinha uns barcos e tals. |
Ewok
|
10-02-06, 18:28
#8
nem warehouse nem hangar... o tipo de galpao q ele ta falando eh "pussy"!
Piode colocar "pussy" no lugar de galpao q nao tem erro. Serve pra td. Abçs |
Trooper
|
10-02-06, 18:38
#9
www.camacaridasindustrias.com
a url vai mudar pra imoveiscamacari.com.br ainda não tá no ar, as outras versões, to indo pra facu, mas quando voltar eu coloco no ar.. aí aviso aqui pra vocês darem uma olhada e se puderem/quiserem, corrigir.. abraços =] |
Trooper
|
10-02-06, 18:38
#10
Ihh, o irmão do linguicinha voltou...
|
Trooper
|
10-02-06, 18:41
#11
Mostrei a figura pra um colega meu que é americano e ele disse :
Steve - Well its not really a hangar, because hangars is for planes Steve - and its too big to be a shed. Steve - But its not really a warehouse...because it has open sides Steve - I'd call it a boat house |
🌀 Trooper
|
10-02-06, 20:47
#12
Will- Well its not really a hangar, because hangars is for planes
Will - and its too big to be a shed. Will - But its not really a warehouse...because it has open sides Will - But is not really a boat house. Boats don't own a house Will - I would call it... a boat garage. |
Banned
|
10-02-06, 20:49
#13
hangars are...
|
Pit
|
10-02-06, 20:56
#14
Vc acaba de achar um bug na lingua gringa.
Fala pra ela inventar uma palavra pq não tem tradução. huAHUaHAUHAUHUaHUA |
PHD em Dota 2
|
10-02-06, 20:58
#15
all your hangars are belong to us.
|
tony
|
10-02-06, 20:59
#16
Bout house não é. A foto foi só um exemplo que o holo usou pra ilustrar...
Talvez não seria storage? |
Pit
|
10-02-06, 21:03
#17
Hangar do Fr. hangar
s. m., tecto suspenso por pilares, alpendre, para abrigo de mercadorias, aviões, etc. ; trapiche. Fonte: http://www.priberam.pt/ Não, não é só avião. \o/ |
Trooper
|
10-02-06, 21:08
#18
traduz p/ ingles como deposito.
|
Banned
|
10-02-06, 21:08
#19
BOAT spoon
BOAT |
Trooper
|
10-02-06, 21:13
#20
Quote:
|
|
tony
|
10-02-06, 21:22
#21
sorry. foi descuido.
|
Banned
|
10-02-06, 21:23
#22
BOAT, spoon
BOAT |
tony
|
10-02-06, 21:47
#23
|
Trooper
|
10-02-06, 23:27
#24
mas tipo.. a imagem eu peguei do google...
é tipo um galpão pra ser uma fábrica, depósito e tal.. tem uma entrada na frente e no fundo que dá pra caminhão e tal.. acho que é warehouse mesmo =] abraços |
Trooper
|
10-02-06, 23:35
#25
mais uma dúvida..
tem um galpão que a descrição tá assim.. frente para duas ruas. ou seja, ele ocupa um quarteirao de um lado a outro, aí o fundo dá pra uma rua e a frente dá pra outra.. como ficaria isso em inglês? (frente para duas ruas) |
Pit
|
11-02-06, 00:26
#26
Só sei q o nome do barato na foto q vc postou se chama hangar. ¬.¬
Vc devia ter avisado que a foto era meramente ilustrativa. >=P AHahuHAUHAuhaUHAu Zoeiras a parte, seria: warehouse...with.... façade......for......two.....streets estoque.......com.... fachada....para....duas....ruas Será que seria isso? Eu não sou pro em ingles, mas sou bem intencionado. ahuahuah |
Trooper
|
11-02-06, 01:40
#27
the hangar has two entrances: one at X st. and another one at Y st. Both streets are in the same block.
mais ou menos assim na minha opinião. |
Trooper
|
11-02-06, 02:47
#28
cara, q eu saiba, warehouse eh galpao no sentido de armazem/deposito
usa hangar |
Trooper
|
11-02-06, 02:49
#29
galpon
|
Trooper
|
12-02-06, 10:50
#30
warehouse qq canto que guarda algo.. um canto especifico nao? warehouse eh melhor usar pq usam bem mais do que hangar.. eu arriscaria warehouse..
|
Trooper
|
12-02-06, 10:57
#31
Boat garage, Marina
ass.:Sh3lld3r o HW |
🌀 Trooper
|
12-02-06, 11:02
#32
Instala o Wacraft 2 e ve o que os orcs chamam a marina deles.
|
Trooper
|
12-02-06, 11:09
#33
Ótima ideia never , eu não instalei mas fiz uma pesquisa e achei
No war2 tá Shipyard pros orcs e para os humanos tb em espanhol shipyard = astillero Mas eu acho que este nome é vinculado com o lugar onde se constroi embarcações. ass.:Sh3lld3r o HW |
Banned
|
12-02-06, 11:40
#34
caralho, pitbixa acaba de inserir o cedilha na lingua inglesa
|
Pit
|
12-02-06, 11:49
#35
HUAuahuAUhuaUHAUH PQP, foi culpa do babylon dessa vez. colei o façade sem nem ler.
Eu não sabia como escrever fachada e coloquei no babylon. Ele lança faÇade. E sabe oq é pior? O babel-fish do altavista tb lança faÇade. O_o |
Trooper
|
12-02-06, 14:34
#36
to usando o tradutor do google..
tem mais uma duvida.. tem uma parte que o titulo é DESTAQUES, aí tem os melhores imoveis do site.. como eu locaria em ingles? no google apareceu PROMINENCES, tá certo? to pensando em colocar MOST WANTED |
Trooper
|
12-02-06, 14:50
#37
outra duvida..
o nome do site é IMÓVEIS CAMAÇARI - ESCRITÓRIO DE NEGÓCIOS IMOBILIÁRIOS eu coloquei: REAL ESTATE BUSINESS OFFICE tá certo? como ficaria isso: Sujeitos a consulta, a depender do segmento e porte do negócio pretendido. ? Last edited by Holocaust; 12-02-06 at 14:52.. |
Trooper
|
12-02-06, 15:21
#38
mais uma coisita!
aqui no brasil qdo queremos falar "centro da cidade", falamos apenas CENTRO.. como ficaria em ingles? downtown? center? center of the city? |
Trooper
|
12-02-06, 17:47
#39
Quote:
boa observação rox é que nem tinha cedilha na palavra em portugues PS: eu posso zuar pq sou burro, então não fica parecendo arrogância de minha parte |
|
spkr
|
12-02-06, 17:56
#40
Quote:
|
|
Trooper
|
12-02-06, 18:20
#41
foi isso que usei
beijo! |
Trooper
|
13-02-06, 11:41
#42
Quote:
São palavras francesas, importadas para o inglês. Na maioria dos dicionários ingleses essas palavras tem cedilha. |
|
Banned
|
13-02-06, 11:54
#43
Quote:
|
|
Banned
|
13-02-06, 11:56
#44
Quote:
existem várias palavras 'importadas' em ingles com Ç e com acento também (fiancée por ex) nilbe |
|
Pit
|
13-02-06, 12:38
#45
AhuahuhUHUahuHUUH, corrigir errado é mto feio. =/
apesar de nem eu saber disso tb. ahuAHUAauhAuhhU. eu so confiei no tradutor. |
Trooper
|
13-02-06, 12:45
#46
auhhehehuuhaehhheahhuehauaeuhaae
e eu ainda fui no embalo e zuei me fodi ahuhhaehuhuaehuaehue |
|
|