Chief Rocka
|
Como fazer legendas?
06-12-10, 13:28
#1
é facil?
as legandas do dexter q demoram pra sair me irrita muito, e as imprecisões ou até mesmo erros primários me fazem vomitar um pouquinho na boca e engolir de novo to afim de fazer legendas pro dexter comofas? |
||||
Trooper
|
06-12-10, 13:42
#2
Depende, tem gente que faz da legenda em ingles e tem gente que faz do audio. Acho que do ingles não deve ser dificil mas já vi reclamarem de mtos erros nas legendas em ingles também. Fora também que não dá pra traduzir literalmente, tem que adaptar direito.
No mais não acho Dexter demorado, a série passa domingo das 0h~1h, até encodar sai depois das 2h o episódio pra download. A equipe provavelmente deve começar a legendar na segunda pela manhã e geralmente até terça já tem a legenda. Das série que eu acompanho, a mais demorada é CSI, leva 6~7 dias pra sair mas ainda é melhor que esperar passar no AXN. Mesmo com a demora da legenda, eu já vi até o episódio 11x09, no AXN nem começou ainda a 11ª temporada. |
Banned
|
06-12-10, 13:44
#3
Não é muito fácil não Rocka, apesar de eu manjar bem de inglês e não ter muito problema pra entender o que falam em séries, a idéia de traduzir as falas é bem chata, principalmente por restrição de caracteres/tempo de exposição da legenda.
Eu recomendaria vc pegar uma legenda em inglês e traduzir, pq aí já tem os tempos marcados. Mas mesmo assim vc precisa assistir o episódio algumas vezes pra "acertar" bem a legenda, tanto o tempo, quanto a tradução. Quanto ao programa, procure o Subtitle Workshop, é bem fácil de usar. |
Dungeon Master
|
06-12-10, 14:00
#4
Eu já legendei algumas coisas, tempos atrás (pra mim mesmo), peguei bastante prática na época, fazia bem rápido. Usava o Subtitle Workshop também. Tem que ter paciência e requer tempo; se for possível pegar a legenda em inglês poupa muito tempo, mas pra fazer direito tem que ir assistindo e traduzindo de acordo com o contexto... tem um monte de legenda por aí que o cara traduz tudo sem assistir, aí você vê umas coisas tipo "get the door!" (o cara gritando pro outro pra fechar a porta) e sai na legenda: "pegue a porta!"
Noções básicas que eu lembro de cabeça: tem que deixar o video preview ativado (pra ir assistindo e acertando on the fly), alt+c (pra marcar o começo da legenda) e alt+v (pra marcar o fim da legenda). |
Chief Rocka
|
06-12-10, 14:01
#5
sim, exatamente
oq eu gostaria de fazer é pegar a legenda em ingles, com o timing certinho e tal, e apenas ir substituindo as frases com portugues (mas ao mesmo tempo vendo o episodio tb pra pegar o contexto, obvio) uma "equipe" demorar mais de 12 horas pra fazer uma legenda é vergonhoso, na boa huaehue hoje eu ainda nem vi se ja saiu a legenda pro dexter, mas segunda passada só foi sair umas 17:00 eu acho q faço a legenda de um episodio de dexter em umas 2 horas, nao to trollando hehehahah |
Trooper
|
06-12-10, 14:01
#6
Já fucei em um dos arquivos de fazer legenda, nao lembro qual é, mas só 'modifiquei os tempos'.
Eu sei que os interpretadores de legenda usam um formato textual, tipo [00:14:10 - 00:14:13] Meu pau de óculos cacete quando eu comecei a escrever nao tinha resposta ainda UAEHUAE dei 10 minutinhos e brotaram 4 |
Banned
|
06-12-10, 14:18
#7
eu fiz umas 3 legendas pro Misfits. É muito foda de entender o sotaque britanico malaco de uma personagem lá. auheuhaeuhaeh
Só escutando era mto foda de traduzir, com legenda em ingles já agilizava, mas tinha muita gíria estranha, algumas coisas eu pesquisava no google. Acho q eu levava umas 2h ou 3h. |
Banned
|
06-12-10, 14:25
#8
mano faz 1 soh mais rapido q eles q ai comecam a fazer mais rapido e a boicatar vc
entre essa galerinha do barulho rola bastante isso mas rola tb vc ficar amiguinho e ajudar os cara dando migue q vc pode ajudar a revisar e tal q tem ingles fluente e jah morou 10 anos nos estados unidos das americas |
Trooper
|
06-12-10, 14:27
#9
intel é otro nivel
|
Banned
|
06-12-10, 14:32
#10
poisé Roadster, foi exatamente isso que rolou com Misfits.
Um grupo lá falou que ja tava responsável pela legenda da série, ae me convidaram pra ajudar. Nunca mais fiz. hehehe |
Trooper
|
06-12-10, 14:39
#11
|
Chief Rocka
|
06-12-10, 14:42
#12
blz entao, vo fazer do season finale do dexter, antes de todo mundo, e vcs vao usar a minha hein
heheheauh |
Trooper
|
06-12-10, 14:59
#13
pega a legenda em ingles, ou outra lingua tupi guarani... e faz em cima dela...
reescrevendo o txt... eu já fiz uma assim... |
Dungeon Master
|
06-12-10, 15:05
#14
Mais coisas que lembrei:
enter = quebra de linha shift + enter = próxima linha (prático pra quando estiver traduzindo) ctrl + enter = linha anterior (idem) E recomenda-se no máximo 40 caracteres por linha, duas linhas no máximo. Filmes em wide dá pra passar de 40, mas não se recomenda fazer legendas muito longas. |
Trooper
|
06-12-10, 15:06
#15
É fácil, mas precisa de prática.
Primeira coisa a fazer é o source original, se vai ser transcrito do áudio ou pego de uma legenda em inglês. Depois fazer a tradução. E por último o timing. Resumindo: 1 - Pegar o source do áudio ou da legenda em inglês. 2 - Traduzir 3 - Timing Você pode fazer tudo no Aegisub, eu uso ele faz anos e é ótimo. Regras básicas de timing: - Cada timing deve ter pelo menos 1s. - O final de cada timing deve ter no mínimo 500ms após o término da fala, variando conforme o tamanho do texto. - Se dois timings forem próximo, até 1s de intervalo, juntar o final da primeira parte no início da segunda. - Esticar/encurtar o timing a cada corte de cena, com exceções para o tempo necessário para ler. Essas regras é só um guia e varia a cada caso, só ter bom senso. Tempo pra quem tem prática em um episódio de 40 min: Tradução: 1h ~ 2h (Depende da complexidade dos diálogos, se precisa de pesquisa, adaptações, etc) Revisão: 30min Timing: 1h:30m O processo geral, geralmente dá umas 3h ~4h por episódio, para um trabalho bem feito e de qualidade. PS: Timer bom só usa áudio, usar o vídeo só atrasa. PPS: Usar Timing Post-Processor: http://docs.aegisub.org/manual/Timing_Post-Processor PPPS: Timing: Sincronizar a legenda com o áudio. Timer: Quem faz o timing. Só pra esclarecer. Last edited by Azarael; 06-12-10 at 15:20.. |
Trooper
|
07-12-10, 00:22
#16
esses tempos legendei um vídeo curto, com cerca de cinco minutos, para uma apresentação e demorei mais de hora. o timing, especialmente pra quem é novato, é muito dispendioso. depois disso passei a valorizar muito mais o trabalho dos voluntários que fazem por mero prazer. haja saco.
um dia ainda vou criar algo automatizado que auxilie nessa tarefa. outra coisa, as vezes também me revolto com uns erros triviais nas legendas. um bom hábito é sempre enviar sugestões para os produtores (creio que a maioria dos sites disponibilize essa funcionalidade). |
Chief Rocka
|
07-12-10, 00:27
#17
assisti o dexter hoje e pqp... teve uns 10 erros grosseiros, uns 4 q eu fiquei com vergonha alheia até pqp
usei aquela legenda q o concado postou no topico do dexter vcs notaram tb uns erros perturbadores, ou vcs nao prestam tanto atençao? |
Creep
|
07-12-10, 01:12
#18
Fiz legendas pra 1ª temporada de The Office e mais uns episódios aleatórios depois.
Eu pego a legenda em Eng, rodo ela no vídeo e vou traduzindo do áudio, fazendo as correções legenda por legenda no SubMagic. Num episódio de 24min eu demorava em média 1 hora e meia. Quando tinha que fazer correções na sincronização, umas 2 horas. |
Chief Rocka
|
13-12-10, 11:24
#19
AE nem fiz a legenda, presumi q por ser o season finale, a legenda sairia muito rapido e nao compensaria me dar ao trabalho
nem sei se já saiu, só verei depois do almoço (sim, a vontade de ver imediatamente me consome) |
Trooper
|
13-12-10, 11:40
#20
Quote:
mas a razão disso é que, não sei se voce percebeu lá, mas qualquer um pode interferir na tradução, basta se cadastrar. então não é um grupo definido que faz |
|
Trooper
|
13-12-10, 12:45
#21
Como é de graça nem me importo.
O foda é quando muda o contexto MESMO da estória, ai sim fica foda. Mas como meu inglês é tosco, acho q percebo mais erros em legenda de filme no cinema do q dos milhares de seriados q vejo tds os dias. Isso q é foda, legenda porca em cinema é pra acabar, coisa q não deveria acontecer, e deveria ser cabível receber o $$ de volta, já esses da net ñ da pra reclamar, o q da pra fazer é o q o rocka quer fazer, arrumar e fazer direito. |
|
|