|
FAQ | Calendário | Postagens do dia | Buscapé | Search |
|
Thread Tools |
Banned
|
Legendas com erros de português prejudicam séries
20-01-07, 21:30
#1
ERROS DE TRADUÇÃO, DIGITAÇÃO, PORTUGUÊS, FALTA DE LEGENDAS: É DIFÍCIL ENTENDER AS SÉRIES NA TV PAGA
Quem tem um mínimo de conhecimento de inglês e acompanha seriados na nossa TV por assinatura sabe que as legendas dos episódios estão longe de primar pela qualidade. Erros de tradução, erros de português, erros de digitação, falta de conhecimento sobre o contexto da série, frases resumidas até perderem o sentido, aparente preguiça do tradutor e mais um monte de falhas são encontradas todos os dias em todas as séries de todos os canais. Pobre de quem não se vira bem no inglês. E para a gente não ficar só com exemplos genéricos, o Séries Etc. passou uma semana com lápis e papel na mão, assistindo a seriados nos principais canais da TV paga e anotando os erros nas legendas (isso quando tinha legenda, porque assistimos a episódios completamente sem tradução). Tá preparado? Olha só o que a gente achou: - Chamada de "‘Til Death" no ar durante toda a semana no Sony Fala Original: That’s why they spend hundreds of dollars worth of china. Tradução Adequada: É por isso que elas gastam milhares de dólares em porcelana. Tradução do Canal: Por isso que elas gastam milhares de dólares com a China. - Reprise de "‘Til Death" Fala Original: - How’s your dating situation? – I’m single. Tradução Adequada: - Como está sua situação amorosa? – Estou solteiro. Tradução do Canal: - Como está sua situação de namoro? – Acho que sim. - "The King of Queens", no Sony, em 05/01/2007 foi exibido completamente sem legendas, tanto o horário principal quanto na reprise. - "Grounded For Life", na Fox Fala Original: Get that done! Tradução Adequada: Termine isso! Tradução do Canal: Pegue a boneca! (Detalhe: os personagens estão no meio da rua carregando canos e não há nenhuma boneca na cena.) Fala Original: You guys don’t show your faces east of Grand Avenue. Tradução Adequada: Não apareçam no lado leste da Grand Avenue. Tradução do Canal: Não apareçam no lado oeste da Grand Avenue - "Alias", no AXN Fala Original: While I was on the ship, they... Tradução Adequada: Enquanto eu estava no navio, eles... Tradução do Canal: Durante o cativeiro... - "Criminal Minds", no AXN, apresentou legendas fora de sincronia, ultrapassando o programa e exibidas durante o comercial. - "What About Brian" , no Sony Fala Original: Are you familiar with the expression 'there’s no such thing as bad publicity'? Tradução Adequada: Conhece a expressão 'não existe publicidade negativa'? Tradução do Canal: Já ouviu falar que publicidade aumenta as vendas? - Programa "Inside the Movies", no Warner Channel, sobre o filme "Menores Desacompanhados" Legendas em "portunhol": "Un pouco da personalidade do outro". // "E de estarnos juntos, fez com que ficássemos mais unidos". // "Daí o bonito de ver com fazem parte de una família, mesmo sem terem uma." - "The New Adventures of Old Christine", no Warner Fala Original: Did mom and dad took you to church? Tradução Adequada: A mamãe e o papai te levavam à igreja? Tradução do Canal: Papai e mamãe iam à igreja? Fala Original: No, they dropped me off on the way to bingo. Tradução Adequada: Não, eles me deixavam lá no caminho do bingo. Tradução do Canal: Não, eles iam jogar bingo. - "Close To Home", no Warner Fala Original: Guilty, your honor. Tradução Adequada:Culpado, excelência. Tradução do Canal: Culpável, meritíssimo. As legendas também sumiam o tempo todo e a mesma cena foi exibida duas vezes, atrapalhando a sincronia no final do episódio. - "Without a Trace", no Warner Fala Original: What a lightweight! Tradução Adequada: Que fracote! (no contexto da cena) Tradução do Canal: Que pessoa levinha! - Episódio de estréia de "Prison Break", na Fox Fala Original: Go through! Tradução Adequada: Atravesse! Tradução do Canal: Entre no trem! Texto na Tela: There’s a plan to make all of this right. Tradução Adequada: Existe um plano para consertar tudo isso. Tradução do Canal: Há um lugar onde podemos reparar tudo. Fala Original: Not if you designed the place, it isn’t. Tradução Adequada: Não pra quem projetou o lugar, não é. Tradução do Canal: Não se você desenhar o lugar. Fala Original: Specially since we don’t have a pot to piss in, thanks to Abruzzi’s magically desapearing plane. Tradução Adequada: Principalmente, desde que não temos nem onde urinar, graças ao avião do Abruzzi que magicamente desapareceu. Tradução do Canal: E não temos nem um centavo, graças ao avião do Abruzzi que sumiu. Fala Original: You’re being considered an accessory to this. Tradução Adequada: Você está sendo considerada cúmplice nisso. Tradução do Canal: Você é suspeita no caso. Fala Original: (Mistakes) We had to do them. Tradução Adequada: (Erros) Tivemos que cometê-los. Tradução do Canal: Agente sempre erra. Fala Original: This is a Federal land, remember? Tradução Adequada: Este é um terreno (ou área) Federal, lembra? Tradução do Canal: A região é monitorada. - Chamada de "Grey’s Anatomy" no Sony, no ar durante a semana toda. Fala Original: It’s not my fault you broke this guy’s penis. Tradução Adequada: Não é culpa minha você ter quebrado o pênis desse cara. Tradução do Canal: Não é culpa minha você ter acabado com o pênis de um homem. - "Two and a Half Men", no Warner Fala Original: I wasn’t cruel until I got breasts. Tradução Adequada: Eu não era cruel até ter seios Tradução do Canal: Eu não era cruel a%e ter seios. - Fala Original: She must be dynamite in the sack! Tradução Adequada: Ela deve ser dinamite na cama! / Ela deve ser uma fera na cama! Tradução do Canal: Ela deve ser dinamite nas bolas! Por Bruno Carvalho www.globo.com |
||||
inativo
|
20-01-07, 21:38
#2
Quote:
|
|
Banned
|
20-01-07, 21:41
#3
Quote:
|
|
Dungeon Master
|
20-01-07, 22:20
#4
A única série que eu já assisti no canal da Sony foi Miami Vice, e olha, a quantia de absurdos por episódio era monstruosa. Tinha coisas hilárias, eu anotei muita cosa também. No "La Femme Nikita" (no canal da Warner) tinha um personagem chamado "Birkoff". Mas cada episódio o cara que legendava escrevia de um jeito: "Birkov", "Birkav", "Bierkoff", "Brokoff", "Perkoff", etc. eaeiahe
DVD do Segredo do Abismo também tem umas boas O cara aponta o revólver pro outro e grita: "FREEZE!" na legenda: CONGELE! eAEHOAEHZ |
Creep
|
20-01-07, 23:05
#5
Todo episódio de toda série tem um erro na lengenda.. ja fa zum tempo que parei de ler legendas
|
Trooper
|
20-01-07, 23:34
#6
É foda isso, displicência muito fdp.
Como alguns sabem, a gente fez legenda pra 2 episódios de Lost (o 5 e o 6 da terceira temporada). Porra, a gente fez em aproximadamente 6 horas, do áudio, e ficou legal (principalmente a segunda, com a graaande experiência de 1 episódio hehu). Esses caras além de terem tempo, possuem a porra do script em mãos e fazem essa merda hehe |
Mandalorian
|
20-01-07, 23:46
#7
Dei ume procurada rápida por legendas para Tru Calling e não achei. Aí agora eu tô legendando, acabei de acabar o piloto. Só posso dizer que é complicado, mas não a ponto de fazer essas merdas.
|
Trooper
|
21-01-07, 02:34
#8
Quote:
|
|
Trooper
|
21-01-07, 20:43
#9
Quote:
|
|
Trooper
|
22-01-07, 04:24
#10
Eu não assisto séries na TV (Geralmente o que sai eu já assisti). Mas o que tem me deixado de cara são algumas legendas feitas pra série baixadas completamente sem sentido.
As legendas do The 4400 são um lixo, baixei as 3 temporadas, tava super afim de gravar quando notei que ia precisar revisar TODAS legendas pra poder corrigir centenas de erros. Ao menos é feito amadoramente e gratuitamente, agora imagina vc assinar uma TV à Cabo e ter que pegar umas legendas fodidas dessas? Eu sinceramente fico puto de perceber que uma pessoa que trabalha como tradutor consegue fazer esse tipo de cagada. |
|
|