|
FAQ | Calendário | Postagens do dia | Buscapé | Search |
|
Thread Tools |
Trooper
|
Eu queria saber quem foi o filho da puta...
07-11-09, 04:38
#1
...idiota e imbecil que traduziu Blues Brothers para "Irmãos Cara de Pau"!
Até em Portugal é menos pior, lá é "O dueto da corda" AHUHUEAEA Toda vez que vejo esse filme e esse nome eu fico PUTO! Eu imagino a cena: - Olha aí Lacerda, vamos lançar esse filme "Blues Brothers" aqui no Brasil, mas precisamos de um nome em português, mas que tenha a ver. - Ok chefe, vou pensar num nome bom. No final da tarde estará em sua mesa. às 18hs. - Hmmm "Os irmãos cara de pau" gostei. Lacerda, você é um gênio! - Obrigado chefe! Se esse memso cara tivesse traduzido o hot-dog hoje em dia estariamos comendo o "sanduba bacana". Last edited by gusto; 07-11-09 at 04:46.. |
||||
Trooper
|
07-11-09, 10:09
#2
abeaehiuaehe é foda mesmo essas parada
as traduçoes aqui sao mto porcas |
Trooper
|
07-11-09, 10:31
#3
Deve ter sido o mesmo genio que escolheu:
Titulo Original: Cloverfield Tradução: Cloverfield - Monstro Título Original: "Annie Hall" Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa" Título Original: "Hoodwinked" Tradução: "Deu a Louca na Chapeuzinho" Título Original: "Epic Movie" Tradução: "Deu a Louca em Hollywood" Título Original: "State and Main" Tradução: "Deu a Louca nos Astros" |
Trooper
|
07-11-09, 11:02
#4
Scary Movie - Todo mundo em panico
Home alone - Esqueceram de mim foda é Smallville no SBT, os caras chamam a cidade de "pequenópolis" UAhduashdu que lixo |
Trooper
|
07-11-09, 11:17
#5
por isso que eu só leio o título original...
=/// |
Trooper
|
07-11-09, 11:38
#6
Não é pior que esse:
Título Original: Weekend at Bernie's Título no Brasil: Um Morto Muito Louco Portugal: Fim-de-semana com o morto |
Trooper
|
07-11-09, 11:40
#7
esse é o pior:
Eurotrip -> Passaporte para a Confusão |
Trooper
|
07-11-09, 11:51
#8
O pior é do Naked Lunch. O livro foi lançado em 1970 no Brasil pelo título correto "Almoço Nu", mas os imbecís traduziram o filme de 1991 como "Mistérios & Paixões". Até hoje não entendi a razão, especialmente porque não existem nem mistérios nem paixões nele.
|
Trooper
|
07-11-09, 12:10
#9
qual parte do misterio vc nao entendeu ahuHAUha
|
Trooper
|
07-11-09, 12:15
#10
Essa turminha do barulho, vai arranjar uma confusão com traduções que desafiam todas as leis da gramática e do bom senso
|
Trooper
|
07-11-09, 12:22
#11
Realmente as traduções são medonhas... ridículas e beiram ao hilário.
Step Up para "Ela Dança, eu danço" (uhahuahahu) Head Of State, traduzido como "Um Pobretão na Casa Branca". CITY BY THE SEA ficou "O último suspeito" hahahaha THE TRANSPORTER virou... tchanãm... Carga Explosiva THE GREEN MILE (esse é de doer): A espera de um milagre E momentos de drogas total: THE BUS virou "As incríveis peripécias do ônibus atômico" The Tuxedo...Tradução: "O Terno de 2 Bilhões de Dólares" Ocean's Eleven...Tradução: "Onze Homens e Um Segredo" All About Eve...Tradução: "A Malvada" E pesquisando há mais pérolas Título Original: "Calamity Jane" Tradução: "Ardida Como Pimenta" Título Original: "Shane" Tradução: "Os Brutos Também Amam" Título Original: "Giant" Tradução: "Assim Caminha a Humanidade" Título Original: "The Big Country" Tradução: "Da Terra Nascem os Homens" Título Original: "The Sound Of Music" Tradução: "A Noviça Rebelde" Título Original: "The Graduate" Tradução: "A Primeira Noite de Um Homem" Título Original: "Airplane" Tradução: "Apertem os Cintos.....O Piloto Sumiu" Título Original: "The Ring" Tradução: "O Chamado" Título Original: "Analyze That" Tradução: "A Máfia Volta ao Divã" "Smokey & The Bandit" (primeiro filme da série sobre a rivalidade entre o Xerife Smokey e o irresponsável caminhoneiro Bandit) Tradução: "Agarra-me Se Puderes" "Smokey & The Bandit 2" (primeira seqüência do filme) Tradução: "Desta Vez Te Agarro" "Smokey & The Bandit 3" (terceiro filme da série) Tradução: "Agora Você Não Escapa" Por por aqui... Tanta tradução esdrúxula que dá até ânsia... P.S. - Contribuí hahaha! |
07-11-09, 12:36
#12
Quote:
Tradução: "Mermão, agora é sério, você está fodido!" |
||
spkr
|
07-11-09, 12:55
#13
Quote:
The Ring é LITERALMENTE O Chamado achou que era ring de anel? |
|
Chief Rocka
|
07-11-09, 12:55
#14
porra
muito bem observado, gusto mas Suckerbuster, acho q "esqueceram de mim" é uma traduçao bastante razoavel até... passável e Título Original: "Annie Hall" Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa" é um excelente filme, pqp e achei a traduçao fidedigna, por mais q nao tenha nada a ver com o titulo original punisher, ele queria q fosse A LIGAÇÃO |
Trooper
|
07-11-09, 13:03
#15
A capa tb não ajuda muito |
spkr
|
07-11-09, 13:21
#16
uahauh só se for rocka
|
Trooper
|
07-11-09, 13:26
#17
Muitas vezes o título original não faz o menor sentido em português. Então simplesmente traduzir literalmente seria uma idiotice. O que me incomoda é quando colocam um título que não tem nada a ver com o título e muito menos com o filme em si.
|
Banned
|
07-11-09, 13:28
#18
Não galera não viaja.. The ring ... vem do sentido do verbo. to ring.. the mobile rings.... é literalmente O chamado mesmo.. e duvida que há alguém na terra que nunca viu O chamado.. é tipo nunca ter assistido Sexto sentido..
Mas enfim, tem um que eu não acho o nome em português ruim .. mas a tradução sempre me incomodou.. é Full Metal Jacket .. em português Nascido para Matar... acho que tem certos títulos que não devem ter traduções.. deve-se manter o nome original.. o mesmo acontece no Blues Brothers.. mas graças a deus que certos filmes a galera manteve o original.. imaginem esse doido do Blues Brothers inventando um nome pra DogVille .. iria ser A cidade do cãozinho sapeca.. hauhauahuahua.. The sound of music e Annie Hall me incomoda demais, pq além de mal traduzidos, os caras criam adjetivos pros personagens centrais.. tipo A Noviça Rebelde.. Rebelde cara?? a mina eh muito tranquila e pacifica... Noivo neurótico, noiva nervosa.. tipo o imbecil deve ter assistido o filme não entendeu porra nenhuma dos dialogos do woody allen e resolveu achar que o cara é neurótico.... hauhaua ps.: Pequenopolis não é culpa do SBT , quando os comix chegaram no Brasil colocaram esse nome nele. |
Trooper
|
07-11-09, 13:50
#19
|
Trooper
|
07-11-09, 14:06
#20
Ocean's Eleven: Onze homens e um segredo
Ocean's Twelve: Doze homens e outro segredo Ocean's Thirteen: Treze homens e um novo segredo Sorte dos caras que foi uma trilogia.. o brainstorm pra escolher o proximo nome ia ser foda.. |
Trooper
|
07-11-09, 14:13
#21
Ocean´s Fourteen: Quatorze homens e segredo pra caralho!
|
tony
|
07-11-09, 14:16
#22
My girl: Meu primeiro amor.
My girl 2: Meu primeiro amor parte dois. LOL |
Trooper
|
07-11-09, 14:34
#23
O do chamado, o titulo em ingles faz analogia ao chamado de ligação (que as pessoas recebem dps de ver o filme), e de que quando o poço está fechado, da prespectiva da Samara, ela vê um anel feito pela luz.
Agora um que eu acho tenso d+ Titulo original : Red eye Tradução: Voo noturno WAT |
Trooper
|
07-11-09, 14:35
#24
Uma tradução que gostei, de um filme desses de "comédia", que vai estrear ainda (eu acho):
"Se ela dança com meu ganso" Não sei o original, mas esse ficou massa oiHEIiehIOEHOI |
Banned
|
07-11-09, 14:39
#25
Não vi o filme, mas to ligado mais ou menos na história... Red Eye é uma expressão que usam pra pilotos que passam a noite/madrugada pilotando o avião, por exemplo. Voo noturno é cabível
btw, entretenimento? |
Trooper
|
07-11-09, 15:29
#26
A tradução mais ridícula que eu já vi:
"The War", filme com o Kevin Costner, virou "A árvore dos sonhos". LOL Tá certo que tem um porquê da tal árvore e etc, mas pqp, pra que mudar tanto assim o nome? |
Back to the U.S.A.
|
07-11-09, 15:45
#27
|
Trooper
|
07-11-09, 16:00
#28
Título original: Angel Heart
Tradução pro Brasil: Coração Satânico |
Trooper
|
07-11-09, 16:00
#29
|
Trooper
|
07-11-09, 16:13
#30
o Brainstorm para se escolher o nome do filme nada tem a ver com o título original... o plot é sempre o seguinte:
1º passo - ler a sinopse na contra capa 2º inventar um nome que ele acha que resume a sinopse e vai fazer a grande massa querer ver o filme. 3º se for um filme de comédia incluir "muito louco", "confusão", "da pesada". 4º profit Esse é o que eu acho mais foda: Jay & Silent Bob Strikes Back - "O império do besteirol contra-ataca" Só pode ser de sacanagem... -Sobre o que é esse filme? -Sei lá, besteirol de americano, esse tal de Jay e Silent Bob pode tirar do título... como tem Strikes Back igual Império contra-ataca... coloca império do besteirol e tá passando de bom... Próximo! |
Trooper
|
07-11-09, 16:14
#31
airplane! = apertem os cintos, o piloto sumiu
evil dead = uma noite alucinante |
Trooper
|
07-11-09, 16:20
#32
|
Trooper
|
07-11-09, 16:53
#33
Speed = Velocidade máxima !
|
Trooper
|
07-11-09, 17:23
#34
Quote:
Evil Dead - Dead By Dawn se chamava: "Evil Dead - Mortos ao amanhecer" (acho que "deu a louca" nos tradutores de título e eles traduziram certo) e vinha com uma chamada na capa escrito "Uma noite Alucinante" e o Army of Darkness se chamava: "Uma noite Alucinante 3". Depois eles foram relançados como "Uma noite Alucinante 1, 2 e 3" |
|
maggots!
|
07-11-09, 18:50
#35
Quatorze homens e todo mundo já sabe
|
Trooper
|
07-11-09, 20:14
#36
Teen Wolf = Garoto do Futuro
Rat Race = Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$ Total Recall = O Vingador do Futuro My Girl = Meu Primeiro Amor Agora a PÉROLA!!! DOWN BY LAW = Daunbailó AFFFFFFF |
Trooper
|
07-11-09, 20:30
#37
Isso me lembrou do Mulholland Drive, que traduziram como "Cidade dos Sonhos", é como colocar no Braveheart o título de "A morte de William Wallace", hehe
|
Trooper
|
07-11-09, 20:45
#38
(Será que eu conto pro pessoal que a galera responsável por esse aspecto não traduz, mas sim renomeia os filmes?)
|
Trooper
|
07-11-09, 23:58
#39
o mesmo cara q traduz os titulos tbm escreve as chamadas dos filmes da seção da tarde.
man, you're doing it wrong! |
Trooper
|
08-11-09, 00:59
#40
Quote:
To call = ligar, chamar A tradução literal de "O chamado" seria "The calling", e nunca "The ring". O "The ring" do título original é um trocadilho intraduzível da forma circular que aparece no famigerado vídeo da undead e o tocar do telefone (telephone ring) que anuncia a morte dos que assistem o vídeo após os tais 7 dias. |
|
Trooper
|
08-11-09, 01:01
#41
a tradução mais correta de "The Ring", seguindo a cartilha de Lacerda, seria "O Triririm"
|
Trooper
|
08-11-09, 05:17
#42
podia ser "O Brioco"
|
Trooper
|
08-11-09, 09:53
#43
A troca do titulo é feita pra agradar a grande massa q mal sabe PT.
a tradução mais correta de "The Ring", "tararan tararan tararan tum" |
Trooper
|
08-11-09, 11:01
#44
Vcs tão ligados q TODOS os nomes q foram escolhidos são nomes oficiais criados pelos próprios autores?
Eles criam uns 5 nomes justamente pra se adequar aos diversos idiomas no mundo. Afinal ele ñ sabem quando o nome deles pode significar dar o cu em chines Os tradutores não tem uma autoridade poetica em cima dos nomes |
tony
|
08-11-09, 11:05
#45
Duvido disso, gohan.
Duvido messsssssssssssssssssssssssssssssssssmo. |
Trooper
|
08-11-09, 11:12
#46
http://www.terminologia.com.br/2008/...raducao-filme/
Foi uma procura rápida, mas já ouvi de diferentes locais q junto com o nome eles já mandam outros q podem ser usados, justamente pra evitar esse vai e volta de nomes. Mas se nenhum nome for bom dai sim se cria um novo Mas todos autorizados pelo autor do filme |
Trooper
|
08-11-09, 11:46
#47
O ring nao teria que chamar pirin pirin pirin alguem ligou pra mim ?
|
Trooper
|
08-11-09, 12:09
#49
Cara, eu também passo muito ódio com as traduções mal feitas.
Muitos que foram citados aí tem a ver (mesmo que longinquamente) com o sentido que quiseram dar para o filme. Lembrando que muitas expressões acabam por mudar com o passar do tempo. Mas é claro que Blues Brothers para Irmãos Cara de Pau é tosco. Um que não me entra na cabeça, apesar de que tem um sentido relativo é "Ferris Bueller Day Off" para "Curtindo a Vida Adoidado". Mas será que muitos desses filmes mais antigos não foram traduzidos literalmente (ou pelo menos tão porcamente) por causa da (pós)ditadura ou por censura? |
Trooper
|
08-11-09, 14:01
#50
O nome ter um significado diferente em outro país não é motivo p/ criação de nome tosco.
Ex: Nos novos episódios de Star Wars é citado o nome de um Mestre Sith chamado "Udias"... no Brasil: Mestre Sith Udias (SeFudias). E foi mantido o nome. Se fosse o contrário, nos EUA se chamaria "Master of Fuck Himself" |
spkr
|
08-11-09, 14:09
#51
Mas o Count Dooku mudou pra Conde Dukan :P
|
Trooper
|
08-11-09, 14:18
#52
eu fiquei puto com o Cloverfield...
o título original é "Cloverfield", até os trailers eram em clima de mistério, ninguém sabia o que era aquela destruição... mesmo durante o filme o mistério do que tá causando aquilo fica no ar... dai os filhos da puta traduzem para "Cloverfield - O Monstro" WTF?!?!?!?!?!?!? os caras estragaram a surpresa só com o título!!! |
Doctor
|
09-11-09, 09:56
#53
Poderia ser pior...
Pelo menos os brasileiros não mexeram no nome dele! hehehe |
Trooper
|
09-11-09, 10:04
#54
essa é de doer...
Título Original: Viva Las Vegas Tradução: Amor a toda velocidade. what?????????? |
Chief Rocka
|
09-11-09, 10:19
#55
sabiam q na alemanha ninguem assiste filme legendado, só dublado?
acho tosquíssimo, por mais fiel q possa ser, jamais é a mesma coisa... |
Trooper
|
09-11-09, 10:38
#56
Rockafeller, mas isso é imposição do mercado ou existe alguma lei na Alemanha?
Tentaram fazer isso no Brasil. Foi uma das propostas durante uma greve de dubladores na década de 90 (eles se sentiam explorados pelas Tvs a cabo, não recebiam bem e não tinham os nomes vinculados aos programas que eles colocavam a voz). Acabou que não deu em nada. |
Chief Rocka
|
09-11-09, 10:54
#57
é questao cultural mesmo... creio q existam sim salas de cinema exibindo filmes em ingles la, porem eles têm um preconceito fodido com a lingua inglesa, nao sei pq... todos lá falam ingles, mas se recusam a conversar em ingles com turistas por exemplo... eles simplesmente nao admitem a universalizaçao da lingua inglesa, vai entender.
pura babaquice |
Trooper
|
09-11-09, 11:02
#58
Quote:
|
|
Trooper
|
09-11-09, 11:21
#59
Devem ter dito já, mas The Ring tem duplo sentido, o ring do chamado do telefone, quando a mina liga pra avisar que tem 7 dias, e o ring do anel que ela vê do fundo do poço.
|
spkr
|
09-11-09, 11:27
#60
E sei né porra, tá até no cartaz do filme. Mas o nome seria como? "O Anel/Chamado"?
uehaeuhaeu |
Trooper
|
09-11-09, 11:54
#61
Tem um que dói pqp!
Hard Candy -> MeninaMá.com PQP! |
PHD em Dota 2
|
09-11-09, 11:59
#62
Quote:
veio minha prima da alemanha com o noivo e o irmão dele pra passar uns dias e eles comentaram sobre isso e os caras tiveram sérios problemas no cinema hauhauhe "não conseguimos acompanhar o filme e as letras ao mesmo tempo" foda que eles não falavam nem inglês direito... tenso |
|
Trooper
|
09-11-09, 11:59
#63
Lobezno é de doer os olhos auwhauwhawuaw.
|
Trooper
|
09-11-09, 16:50
#64
Como você queria que fosse traduzido Hard Candy? Rapadura?
Acho que não ficou tão ruim... acho q só "Menina Má" bastaria... Nesses tempos de Twitter poderia ser "@MeninaMá" hauhuahuahua não existe nada tão ruim que não possa ficar pior |
Doctor
|
09-11-09, 19:01
#65
pelo menos não foram descarados o suficiente pra por "meninamá.com.br"...heuaheuahu
|
Trooper
|
09-11-09, 19:16
#66
acho muitos "nomes" de filmes dado no brasil melhores q o original (não lembro nenhum agora)
filmes como ocean's eleven ficaria como "os onze do ocean"? acho bom "onze homens e um segredo" a única merda com esses títulos brasileiros é q eles não pensam na possibilidade de uma sequencia ai fica essa gambiarra de merda nas continuações claro, tem muitos títulos brasileiros horríveis mesmo |
Trooper
|
09-11-09, 19:24
#67
nao li todo o topico... mas quero tirar uma duvida
vou expor os fatos: Nome Original : Transformers 2 Revenge of Fallen Portuguesado: Transformers 2 A Vingança dos Derrotados ok até ai tudo bem, MAS no filme o nome do robo velho e super foda é 'Fallen', intao não seria "A Vingança de Fallen" |
Trooper
|
09-11-09, 19:29
#68
Quote:
teriam q ter renomado o robô tb (prum nome melhorzinho pra não chamar o robô fodão de "derrotado") |
|
Trooper
|
09-11-09, 19:40
#69
a e minha opinião sobre esse assunto:
pra que traduzir os nomes pra português, não sei se é assim nos states por exemplo, "Cidade de Deus" é "City of God" por lá? deixem os nomes originais e ja era, essa merda nao influencia em nada mesmo, influencia se eles fazem merda como fazem quando criam esses nomes ridiculos |
Doctor
|
09-11-09, 21:51
#70
Na verdade, o nome dos Transformers 2 é REVENGE OF THE FALLEN...claro que no EUA eles quiseram fazer um trocadilho...podendo significar derrotados ou Fallen, o nome do robô. No Brasil acho que fizeram o correto escolher por Derrotados...passou longe de ser uma má tradução...colocar apenas Fallen não teria muito significado pra quem nunca viu.
|
The real (1)
|
09-11-09, 22:00
#71
The Ring deveria ser Turu tan tu Hello Moto!
|
Trooper
|
09-11-09, 22:21
#72
não digo que é errado ou mau traduzido, só queria saber se tem duplo significado mesmo
|
Trooper
|
09-11-09, 22:58
#73
Quote:
eu estranhei ao ver 'city of god' pela primeira vez... btw: Also Known As (AKA) City of God Finland / Germany (video title) / International (English title) / Norway / UK / USA Città di Dio Italy God's Town International (English title) Grad bogova Serbia Guds by Denmark Guds stad Sweden I poli tou Theou Greece La cité de Dieu France via imdb |
|
Trooper
|
10-11-09, 00:09
#74
eu devo ser o único que não vejo sentido nenhum em manter o nome Blues Brothers aqui no Brasil
|
Ewok
|
10-11-09, 14:22
#75
Original: Brother
Brasil: Brother - A Máfia Japonesa Yakuza em Los Angeles Porra, pra mim nenhum ganha desse |
|
|