Darkside  

Voltar   Darkside > Darkside > Comunidade
FAQ Calendário Postagens do dia Buscapé Search

Responder
 
Thread Tools
gusto
Trooper
 

Default Eu queria saber quem foi o filho da puta...

07-11-09, 04:38 #1
...idiota e imbecil que traduziu Blues Brothers para "Irmãos Cara de Pau"!
Até em Portugal é menos pior, lá é "O dueto da corda" AHUHUEAEA

Toda vez que vejo esse filme e esse nome eu fico PUTO!

Eu imagino a cena:

- Olha aí Lacerda, vamos lançar esse filme "Blues Brothers" aqui no Brasil, mas precisamos de um nome em português, mas que tenha a ver.

- Ok chefe, vou pensar num nome bom. No final da tarde estará em sua mesa.

às 18hs.

- Hmmm "Os irmãos cara de pau" gostei. Lacerda, você é um gênio!

- Obrigado chefe!



Se esse memso cara tivesse traduzido o hot-dog hoje em dia estariamos comendo o "sanduba bacana".






Last edited by gusto; 07-11-09 at 04:46..
gusto is offline   Reply With Quote
Kensha
Trooper
 

Gamertag: ksnrodrigoms PSN ID: rodrigo_machado
07-11-09, 10:09 #2
abeaehiuaehe é foda mesmo essas parada
as traduçoes aqui sao mto porcas

Kensha is offline   Reply With Quote
Dinowar
Trooper
 

Steam ID: dinhowarrior
07-11-09, 10:31 #3
Deve ter sido o mesmo genio que escolheu:

Titulo Original: Cloverfield
Tradução: Cloverfield - Monstro

Título Original: "Annie Hall"
Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"

Título Original: "Hoodwinked"
Tradução: "Deu a Louca na Chapeuzinho"

Título Original: "Epic Movie"
Tradução: "Deu a Louca em Hollywood"

Título Original: "State and Main"
Tradução: "Deu a Louca nos Astros"

Dinowar is offline   Reply With Quote
SuckerBuster
Trooper
 

07-11-09, 11:02 #4
Scary Movie - Todo mundo em panico
Home alone - Esqueceram de mim

foda é Smallville no SBT, os caras chamam a cidade de "pequenópolis"
UAhduashdu que lixo

SuckerBuster is offline   Reply With Quote
troy
Trooper
 

07-11-09, 11:17 #5
por isso que eu só leio o título original...
=///

troy is offline   Reply With Quote
vaughan
Trooper
 

Steam ID: Johnny6F
07-11-09, 11:38 #6
Não é pior que esse:

Título Original: Weekend at Bernie's

Título no Brasil: Um Morto Muito Louco
Portugal: Fim-de-semana com o morto

vaughan is offline   Reply With Quote
Sekzzz
Trooper
 

07-11-09, 11:40 #7
esse é o pior:

Eurotrip -> Passaporte para a Confusão

Sekzzz is offline   Reply With Quote
WaR WoLf
Trooper
 

07-11-09, 11:51 #8
O pior é do Naked Lunch. O livro foi lançado em 1970 no Brasil pelo título correto "Almoço Nu", mas os imbecís traduziram o filme de 1991 como "Mistérios & Paixões". Até hoje não entendi a razão, especialmente porque não existem nem mistérios nem paixões nele.

WaR WoLf is offline   Reply With Quote
Kamikaze-Vesgo
Trooper
 

07-11-09, 12:10 #9
Quote:
Postado por WaR WoLf Mostrar Post
O pior é do Naked Lunch. O livro foi lançado em 1970 no Brasil pelo título correto "Almoço Nu", mas os imbecís traduziram o filme de 1991 como "Mistérios & Paixões". Até hoje não entendi a razão, especialmente porque não existem nem mistérios nem paixões nele.
qual parte do misterio vc nao entendeu ahuHAUha

Kamikaze-Vesgo is offline   Reply With Quote
Arcades Sabboth
Trooper
 

PSN ID: BR-Dude Steam ID: ArcadesSabboth
07-11-09, 12:15 #10
Essa turminha do barulho, vai arranjar uma confusão com traduções que desafiam todas as leis da gramática e do bom senso

Arcades Sabboth is offline   Reply With Quote
AracnotroN
Trooper
 

07-11-09, 12:22 #11
Realmente as traduções são medonhas... ridículas e beiram ao hilário.

Step Up para "Ela Dança, eu danço" (uhahuahahu)
Head Of State, traduzido como "Um Pobretão na Casa Branca".
CITY BY THE SEA ficou "O último suspeito" hahahaha
THE TRANSPORTER virou... tchanãm... Carga Explosiva
THE GREEN MILE (esse é de doer): A espera de um milagre

E momentos de drogas total:

THE BUS virou "As incríveis peripécias do ônibus atômico"
The Tuxedo...Tradução: "O Terno de 2 Bilhões de Dólares"
Ocean's Eleven...Tradução: "Onze Homens e Um Segredo"
All About Eve...Tradução: "A Malvada"


E pesquisando há mais pérolas
Título Original: "Calamity Jane"
Tradução: "Ardida Como Pimenta"

Título Original: "Shane"
Tradução: "Os Brutos Também Amam"

Título Original: "Giant"
Tradução: "Assim Caminha a Humanidade"

Título Original: "The Big Country"
Tradução: "Da Terra Nascem os Homens"

Título Original: "The Sound Of Music"
Tradução: "A Noviça Rebelde"

Título Original: "The Graduate"
Tradução: "A Primeira Noite de Um Homem"

Título Original: "Airplane"
Tradução: "Apertem os Cintos.....O Piloto Sumiu"

Título Original: "The Ring"
Tradução: "O Chamado"

Título Original: "Analyze That"
Tradução: "A Máfia Volta ao Divã"

"Smokey & The Bandit" (primeiro filme da série sobre a rivalidade entre o Xerife Smokey e o irresponsável caminhoneiro Bandit)
Tradução: "Agarra-me Se Puderes"

"Smokey & The Bandit 2" (primeira seqüência do filme)
Tradução: "Desta Vez Te Agarro"

"Smokey & The Bandit 3" (terceiro filme da série)
Tradução: "Agora Você Não Escapa"

Por por aqui...

Tanta tradução esdrúxula que dá até ânsia...
P.S. - Contribuí hahaha!

AracnotroN is offline   Reply With Quote
tdf
 

Steam ID: tdf
07-11-09, 12:36 #12
Quote:
"Smokey & The Bandit" (primeiro filme da série sobre a rivalidade entre o Xerife Smokey e o irresponsável caminhoneiro Bandit)
Tradução: "Agarra-me Se Puderes"

"Smokey & The Bandit 2" (primeira seqüência do filme)
Tradução: "Desta Vez Te Agarro"

"Smokey & The Bandit 3" (terceiro filme da série)
Tradução: "Agora Você Não Escapa"
"Smokey & The Bandit 4" (quarto filme da série)
Tradução: "Mermão, agora é sério, você está fodido!"

tdf is offline   Reply With Quote
punisher
spkr
 

07-11-09, 12:55 #13
Quote:
Título Original: "The Ring"
Tradução: "O Chamado"
lol dá pra ver que quem escreveu isso manja
The Ring é LITERALMENTE O Chamado
achou que era ring de anel?

punisher is offline   Reply With Quote
rockafeller
Chief Rocka
 

07-11-09, 12:55 #14
porra
muito bem observado, gusto

mas Suckerbuster, acho q "esqueceram de mim" é uma traduçao bastante razoavel até... passável

e

Título Original: "Annie Hall"
Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"

é um excelente filme, pqp
e achei a traduçao fidedigna, por mais q nao tenha nada a ver com o titulo original


punisher, ele queria q fosse A LIGAÇÃO

rockafeller is offline   Reply With Quote
Arcades Sabboth
Trooper
 

PSN ID: BR-Dude Steam ID: ArcadesSabboth
07-11-09, 13:03 #15
 


A capa tb não ajuda muito

Arcades Sabboth is offline   Reply With Quote
punisher
spkr
 

07-11-09, 13:21 #16
uahauh só se for rocka

punisher is offline   Reply With Quote
vegetous
Trooper
 

XFIRE ID: carniceiru
07-11-09, 13:26 #17
Muitas vezes o título original não faz o menor sentido em português. Então simplesmente traduzir literalmente seria uma idiotice. O que me incomoda é quando colocam um título que não tem nada a ver com o título e muito menos com o filme em si.

vegetous is offline   Reply With Quote
Badzapata
Banned
 

07-11-09, 13:28 #18
Não galera não viaja.. The ring ... vem do sentido do verbo. to ring.. the mobile rings.... é literalmente O chamado mesmo.. e duvida que há alguém na terra que nunca viu O chamado.. é tipo nunca ter assistido Sexto sentido..

Mas enfim, tem um que eu não acho o nome em português ruim .. mas a tradução sempre me incomodou.. é Full Metal Jacket .. em português Nascido para Matar... acho que tem certos títulos que não devem ter traduções.. deve-se manter o nome original.. o mesmo acontece no Blues Brothers.. mas graças a deus que certos filmes a galera manteve o original.. imaginem esse doido do Blues Brothers inventando um nome pra DogVille .. iria ser A cidade do cãozinho sapeca.. hauhauahuahua..

The sound of music e Annie Hall me incomoda demais, pq além de mal traduzidos, os caras criam adjetivos pros personagens centrais.. tipo A Noviça Rebelde.. Rebelde cara?? a mina eh muito tranquila e pacifica... Noivo neurótico, noiva nervosa.. tipo o imbecil deve ter assistido o filme não entendeu porra nenhuma dos dialogos do woody allen e resolveu achar que o cara é neurótico.... hauhaua


ps.: Pequenopolis não é culpa do SBT , quando os comix chegaram no Brasil colocaram esse nome nele.

Badzapata is offline   Reply With Quote
MdKBooM
Trooper
 

07-11-09, 13:50 #19
Quote:
Postado por punisher Mostrar Post
lol dá pra ver que quem escreveu isso manja
The Ring é LITERALMENTE O Chamado
achou que era ring de anel?
(1)

MdKBooM is offline   Reply With Quote
vaughan
Trooper
 

Steam ID: Johnny6F
07-11-09, 14:06 #20
Ocean's Eleven: Onze homens e um segredo
Ocean's Twelve: Doze homens e outro segredo
Ocean's Thirteen: Treze homens e um novo segredo

Sorte dos caras que foi uma trilogia.. o brainstorm pra escolher o proximo nome ia ser foda..

vaughan is offline   Reply With Quote
Kr0N
Trooper
 

07-11-09, 14:13 #21
Quote:
Postado por vaughan Mostrar Post
Ocean's Eleven: Onze homens e um segredo
Ocean's Twelve: Doze homens e outro segredo
Ocean's Thirteen: Treze homens e um novo segredo

Sorte dos caras que foi uma trilogia.. o brainstorm pra escolher o proximo nome ia ser foda..
Ocean´s Fourteen: Quatorze homens e segredo pra caralho!

Kr0N is offline   Reply With Quote
colher
tony
 

Steam ID: spooneta
07-11-09, 14:16 #22
My girl: Meu primeiro amor.
My girl 2: Meu primeiro amor parte dois.
LOL

colher is offline   Reply With Quote
D.u.n.g.e.o.n
Trooper
 

Gamertag: Gabe ML Steam ID: dunguinha
07-11-09, 14:34 #23
O do chamado, o titulo em ingles faz analogia ao chamado de ligação (que as pessoas recebem dps de ver o filme), e de que quando o poço está fechado, da prespectiva da Samara, ela vê um anel feito pela luz.

Agora um que eu acho tenso d+

Titulo original : Red eye
Tradução: Voo noturno

WAT

D.u.n.g.e.o.n is offline   Reply With Quote
DiE LuCiaNo
Trooper
 

Steam ID: luhdie
07-11-09, 14:35 #24
Uma tradução que gostei, de um filme desses de "comédia", que vai estrear ainda (eu acho):
"Se ela dança com meu ganso"
Não sei o original, mas esse ficou massa oiHEIiehIOEHOI

DiE LuCiaNo is offline   Reply With Quote
intel
Banned
 

07-11-09, 14:39 #25
Não vi o filme, mas to ligado mais ou menos na história... Red Eye é uma expressão que usam pra pilotos que passam a noite/madrugada pilotando o avião, por exemplo. Voo noturno é cabível

btw, entretenimento?

intel is offline   Reply With Quote
Baron
Trooper
 

07-11-09, 15:29 #26
A tradução mais ridícula que eu já vi:

"The War", filme com o Kevin Costner, virou "A árvore dos sonhos".

LOL

Tá certo que tem um porquê da tal árvore e etc, mas pqp, pra que mudar tanto assim o nome?


Baron is offline   Reply With Quote
predator
Back to the U.S.A.
 

Gamertag: decapentaplegic PSN ID: decapentaplegic Steam ID: decapentaplegic
07-11-09, 15:45 #27
Quote:
Postado por D.u.n.g.e.o.n Mostrar Post
Titulo original : Red eye
Tradução: Voo noturno

WAT
red eye flight = voo q parte de noite... pq normalmente vc dorme mal e acorda zuado com o olho vermelhao no dia seguinte

logo faz sentido a traducao

predator is offline   Reply With Quote
Linx
Trooper
 

Gamertag: Linx BR Steam ID: linx_ds
07-11-09, 16:00 #28
Título original: Angel Heart
Tradução pro Brasil: Coração Satânico

Linx is offline   Reply With Quote
NeckrO
Trooper
 

07-11-09, 16:00 #29
Quote:
Postado por Kr0N Mostrar Post
Ocean´s Fourteen: Quatorze homens e segredo pra caralho!
AEIUHIUAhIUHEiuehAIUEHae

NeckrO is offline   Reply With Quote
Norton
Trooper
 

PSN ID: marcos_norton
07-11-09, 16:13 #30
o Brainstorm para se escolher o nome do filme nada tem a ver com o título original... o plot é sempre o seguinte:

1º passo - ler a sinopse na contra capa

2º inventar um nome que ele acha que resume a sinopse e vai fazer a grande massa querer ver o filme.

3º se for um filme de comédia incluir "muito louco", "confusão", "da pesada".

4º profit

Esse é o que eu acho mais foda:
Jay & Silent Bob Strikes Back - "O império do besteirol contra-ataca"

Só pode ser de sacanagem...

-Sobre o que é esse filme?
-Sei lá, besteirol de americano, esse tal de Jay e Silent Bob pode tirar do título... como tem Strikes Back igual Império contra-ataca... coloca império do besteirol e tá passando de bom... Próximo!

Norton is offline   Reply With Quote
yahoo!?
Trooper
 

Steam ID: STEAM_0:0:3711915
07-11-09, 16:14 #31
airplane! = apertem os cintos, o piloto sumiu
evil dead = uma noite alucinante

yahoo!? is offline   Reply With Quote
wiseman
Trooper
 

Gamertag: DNWise PSN ID: DNWise Steam ID: wiseman
07-11-09, 16:20 #32
Quote:
Postado por DiE LuCiaNo Mostrar Post
Uma tradução que gostei, de um filme desses de "comédia", que vai estrear ainda (eu acho):
"Se ela dança com meu ganso"
Não sei o original, mas esse ficou massa oiHEIiehIOEHOI
Dance Flick é o original
Já tem em dvdrip, brrip, etc...

wiseman is offline   Reply With Quote
vitorueda
Trooper
 

07-11-09, 16:53 #33
Speed = Velocidade máxima !

vitorueda is offline   Reply With Quote
Norton
Trooper
 

PSN ID: marcos_norton
07-11-09, 17:23 #34
Quote:
Postado por yahoo!? Mostrar Post
airplane! = apertem os cintos, o piloto sumiu
evil dead = uma noite alucinante
na verdade Evil Dead quando chegou no Brasil se chamava: "A Morte do Demônio"

Evil Dead - Dead By Dawn se chamava: "Evil Dead - Mortos ao amanhecer" (acho que "deu a louca" nos tradutores de título e eles traduziram certo) e vinha com uma chamada na capa escrito "Uma noite Alucinante"

e o Army of Darkness se chamava: "Uma noite Alucinante 3".

Depois eles foram relançados como "Uma noite Alucinante 1, 2 e 3"

Norton is offline   Reply With Quote
rapidiaum
maggots!
 

Gamertag: rapidiao Steam ID: rapidiaum
07-11-09, 18:50 #35
Quatorze homens e todo mundo já sabe

rapidiaum is offline   Reply With Quote
T@ti
Trooper
 

Steam ID: tatiware
07-11-09, 20:14 #36
Teen Wolf = Garoto do Futuro

Rat Race = Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$

Total Recall = O Vingador do Futuro

My Girl = Meu Primeiro Amor

Agora a PÉROLA!!!

DOWN BY LAW = Daunbailó

AFFFFFFF

T@ti is offline   Reply With Quote
Capyvara
Trooper
 

07-11-09, 20:30 #37
Isso me lembrou do Mulholland Drive, que traduziram como "Cidade dos Sonhos", é como colocar no Braveheart o título de "A morte de William Wallace", hehe

Capyvara is offline   Reply With Quote
Dark Falcon
Trooper
 

07-11-09, 20:45 #38
(Será que eu conto pro pessoal que a galera responsável por esse aspecto não traduz, mas sim renomeia os filmes?)

Dark Falcon is offline   Reply With Quote
EricHavoc
Trooper
 

07-11-09, 23:58 #39
o mesmo cara q traduz os titulos tbm escreve as chamadas dos filmes da seção da tarde.

man, you're doing it wrong!

EricHavoc is offline   Reply With Quote
Eon
Trooper
 

08-11-09, 00:59 #40
Quote:
Postado por Badzapata Mostrar Post
Não galera não viaja.. The ring ... vem do sentido do verbo. to ring.. the mobile rings.... é literalmente O chamado mesmo..
To ring = tocar, soar de uma capainha ou de um sino
To call = ligar, chamar

A tradução literal de "O chamado" seria "The calling", e nunca "The ring". O "The ring" do título original é um trocadilho intraduzível da forma circular que aparece no famigerado vídeo da undead e o tocar do telefone (telephone ring) que anuncia a morte dos que assistem o vídeo após os tais 7 dias.

Eon is offline   Reply With Quote
gusto
Trooper
 

08-11-09, 01:01 #41
a tradução mais correta de "The Ring", seguindo a cartilha de Lacerda, seria "O Triririm"

gusto is offline   Reply With Quote
kav
Trooper
 

08-11-09, 05:17 #42
podia ser "O Brioco"

kav is offline   Reply With Quote
diferent
Trooper
 

08-11-09, 09:53 #43
A troca do titulo é feita pra agradar a grande massa q mal sabe PT.

a tradução mais correta de "The Ring", "tararan tararan tararan tum"

diferent is offline   Reply With Quote
SsjGohan
Trooper
 

08-11-09, 11:01 #44
Vcs tão ligados q TODOS os nomes q foram escolhidos são nomes oficiais criados pelos próprios autores?

Eles criam uns 5 nomes justamente pra se adequar aos diversos idiomas no mundo.
Afinal ele ñ sabem quando o nome deles pode significar dar o cu em chines

Os tradutores não tem uma autoridade poetica em cima dos nomes

SsjGohan is offline   Reply With Quote
colher
tony
 

Steam ID: spooneta
08-11-09, 11:05 #45
Duvido disso, gohan.
Duvido messsssssssssssssssssssssssssssssssssmo.

colher is offline   Reply With Quote
SsjGohan
Trooper
 

08-11-09, 11:12 #46
http://www.terminologia.com.br/2008/...raducao-filme/

Foi uma procura rápida, mas já ouvi de diferentes locais q junto com o nome eles já mandam outros q podem ser usados, justamente pra evitar esse vai e volta de nomes.

Mas se nenhum nome for bom dai sim se cria um novo
Mas todos autorizados pelo autor do filme

SsjGohan is offline   Reply With Quote
vitorueda
Trooper
 

08-11-09, 11:46 #47
O ring nao teria que chamar pirin pirin pirin alguem ligou pra mim ?

vitorueda is offline   Reply With Quote
tdf
 

Steam ID: tdf
08-11-09, 11:51 #48
Hoje em dia a melhor tradução seria "RacheeeEel, atende... RacheeEEl, te ligam!"

tdf is offline   Reply With Quote
Biel
Trooper
 

08-11-09, 12:09 #49
Cara, eu também passo muito ódio com as traduções mal feitas.
Muitos que foram citados aí tem a ver (mesmo que longinquamente) com o sentido que quiseram dar para o filme. Lembrando que muitas expressões acabam por mudar com o passar do tempo.

Mas é claro que Blues Brothers para Irmãos Cara de Pau é tosco.
Um que não me entra na cabeça, apesar de que tem um sentido relativo é "Ferris Bueller Day Off" para "Curtindo a Vida Adoidado".

Mas será que muitos desses filmes mais antigos não foram traduzidos literalmente (ou pelo menos tão porcamente) por causa da (pós)ditadura ou por censura?

Biel is offline   Reply With Quote
Norton
Trooper
 

PSN ID: marcos_norton
08-11-09, 14:01 #50
O nome ter um significado diferente em outro país não é motivo p/ criação de nome tosco.

Ex:
Nos novos episódios de Star Wars é citado o nome de um Mestre Sith chamado "Udias"... no Brasil: Mestre Sith Udias (SeFudias). E foi mantido o nome.
Se fosse o contrário, nos EUA se chamaria "Master of Fuck Himself"

Norton is offline   Reply With Quote
punisher
spkr
 

08-11-09, 14:09 #51
Mas o Count Dooku mudou pra Conde Dukan :P

punisher is offline   Reply With Quote
snake
Trooper
 

08-11-09, 14:18 #52
eu fiquei puto com o Cloverfield...
o título original é "Cloverfield", até os trailers eram em clima de mistério, ninguém sabia o que era aquela destruição...
mesmo durante o filme o mistério do que tá causando aquilo fica no ar...
dai os filhos da puta traduzem para "Cloverfield - O Monstro"
WTF?!?!?!?!?!?!? os caras estragaram a surpresa só com o título!!!

snake is offline   Reply With Quote
Gunner
Doctor
 

09-11-09, 09:56 #53
Poderia ser pior...

 


Pelo menos os brasileiros não mexeram no nome dele! hehehe

Gunner is offline   Reply With Quote
NITRO
Trooper
 

09-11-09, 10:04 #54
essa é de doer...
Título Original: Viva Las Vegas
Tradução: Amor a toda velocidade.

 


what??????????

NITRO is offline   Reply With Quote
rockafeller
Chief Rocka
 

09-11-09, 10:19 #55
sabiam q na alemanha ninguem assiste filme legendado, só dublado?

acho tosquíssimo, por mais fiel q possa ser, jamais é a mesma coisa...

rockafeller is offline   Reply With Quote
NITRO
Trooper
 

09-11-09, 10:38 #56
Rockafeller, mas isso é imposição do mercado ou existe alguma lei na Alemanha?
Tentaram fazer isso no Brasil.
Foi uma das propostas durante uma greve de dubladores na década de 90 (eles se sentiam explorados pelas Tvs a cabo, não recebiam bem e não tinham os nomes vinculados aos programas que eles colocavam a voz).
Acabou que não deu em nada.

NITRO is offline   Reply With Quote
rockafeller
Chief Rocka
 

09-11-09, 10:54 #57
é questao cultural mesmo... creio q existam sim salas de cinema exibindo filmes em ingles la, porem eles têm um preconceito fodido com a lingua inglesa, nao sei pq... todos lá falam ingles, mas se recusam a conversar em ingles com turistas por exemplo... eles simplesmente nao admitem a universalizaçao da lingua inglesa, vai entender.
pura babaquice

rockafeller is offline   Reply With Quote
Arcades Sabboth
Trooper
 

PSN ID: BR-Dude Steam ID: ArcadesSabboth
09-11-09, 11:02 #58
Quote:
Postado por SsjGohan Mostrar Post
http://www.terminologia.com.br/2008/...raducao-filme/

Foi uma procura rápida, mas já ouvi de diferentes locais q junto com o nome eles já mandam outros q podem ser usados, justamente pra evitar esse vai e volta de nomes.

Mas se nenhum nome for bom dai sim se cria um novo
Mas todos autorizados pelo autor do filme
Se você ler o artigo vai ver escrito distribuidora por ele todo, mas em momento nenhum eles fazem menção ao "autor" do filme. Máximo eles pedem permissão pro diretor (que não ficou explicito se é do filme ou da distribuidora). Esse lance de quem fez dá o nome, só acontece com escritor chato que estipula isso no contrato com editora/estúdio, tipo a JK com os Harry Potter e o Paulo Toelho com os livros dele. No mais quem comprou direito de distribuir escolhe o que quiser e deu pra bola.

Arcades Sabboth is offline   Reply With Quote
Aqualung
Trooper
 

Gamertag: Mr Aqualungz Steam ID: Aqualunguer
09-11-09, 11:21 #59
Quote:
Postado por punisher Mostrar Post
lol dá pra ver que quem escreveu isso manja
The Ring é LITERALMENTE O Chamado
achou que era ring de anel?
Devem ter dito já, mas The Ring tem duplo sentido, o ring do chamado do telefone, quando a mina liga pra avisar que tem 7 dias, e o ring do anel que ela vê do fundo do poço.

Aqualung is offline   Reply With Quote
punisher
spkr
 

09-11-09, 11:27 #60
E sei né porra, tá até no cartaz do filme. Mas o nome seria como? "O Anel/Chamado"?
uehaeuhaeu

punisher is offline   Reply With Quote
Tchelo
Trooper
 

09-11-09, 11:54 #61
Tem um que dói pqp!

Hard Candy -> MeninaMá.com

PQP!

Tchelo is offline   Reply With Quote
marconds
PHD em Dota 2
 

09-11-09, 11:59 #62
Quote:
Postado por rockafeller Mostrar Post
sabiam q na alemanha ninguem assiste filme legendado, só dublado?

acho tosquíssimo, por mais fiel q possa ser, jamais é a mesma coisa...
sabia
veio minha prima da alemanha com o noivo e o irmão dele pra passar uns dias e eles comentaram sobre isso e os caras tiveram sérios problemas no cinema hauhauhe "não conseguimos acompanhar o filme e as letras ao mesmo tempo"

foda que eles não falavam nem inglês direito... tenso

marconds is offline   Reply With Quote
Sh3lld3r
Trooper
 

Steam ID: sh3lld3r
09-11-09, 11:59 #63
Lobezno é de doer os olhos auwhauwhawuaw.

Sh3lld3r is offline   Reply With Quote
Norton
Trooper
 

PSN ID: marcos_norton
09-11-09, 16:50 #64
Quote:
Postado por Tchelo Mostrar Post
Tem um que dói pqp!

Hard Candy -> MeninaMá.com

PQP!
Como você queria que fosse traduzido Hard Candy? Rapadura?

Acho que não ficou tão ruim... acho q só "Menina Má" bastaria...

Nesses tempos de Twitter poderia ser "@MeninaMá" hauhuahuahua não existe nada tão ruim que não possa ficar pior

Norton is offline   Reply With Quote
Gunner
Doctor
 

09-11-09, 19:01 #65
pelo menos não foram descarados o suficiente pra por "meninamá.com.br"...heuaheuahu

Gunner is offline   Reply With Quote
MansoN
Trooper
 

09-11-09, 19:16 #66
acho muitos "nomes" de filmes dado no brasil melhores q o original (não lembro nenhum agora)
filmes como ocean's eleven ficaria como "os onze do ocean"? acho bom "onze homens e um segredo" a única merda com esses títulos brasileiros é q eles não pensam na possibilidade de uma sequencia ai fica essa gambiarra de merda nas continuações

claro, tem muitos títulos brasileiros horríveis mesmo

MansoN is offline   Reply With Quote
Shooter
Trooper
 

PSN ID: g_baladao Steam ID: shooter_g
09-11-09, 19:24 #67
nao li todo o topico... mas quero tirar uma duvida
vou expor os fatos:

Nome Original : Transformers 2 Revenge of Fallen
Portuguesado: Transformers 2 A Vingança dos Derrotados


ok até ai tudo bem, MAS no filme o nome do robo velho e super foda é 'Fallen', intao não seria "A Vingança de Fallen"

Shooter is offline   Reply With Quote
MansoN
Trooper
 

09-11-09, 19:29 #68
Quote:
Postado por Shooter Mostrar Post
nao li todo o topico... mas quero tirar uma duvida
vou expor os fatos:

Nome Original : Transformers 2 Revenge of Fallen
Portuguesado: Transformers 2 A Vingança dos Derrotados


ok até ai tudo bem, MAS no filme o nome do robo velho e super foda é 'Fallen', intao não seria "A Vingança de Fallen"
acho q seria coisa de interpretação, mas mesmo assim ficou tosco

teriam q ter renomado o robô tb (prum nome melhorzinho pra não chamar o robô fodão de "derrotado")

MansoN is offline   Reply With Quote
Shooter
Trooper
 

PSN ID: g_baladao Steam ID: shooter_g
09-11-09, 19:40 #69
a e minha opinião sobre esse assunto:

pra que traduzir os nomes pra português, não sei se é assim nos states por exemplo, "Cidade de Deus" é "City of God" por lá?
deixem os nomes originais e ja era, essa merda nao influencia em nada mesmo, influencia se eles fazem merda como fazem quando criam esses nomes ridiculos

Shooter is offline   Reply With Quote
Gunner
Doctor
 

09-11-09, 21:51 #70
Na verdade, o nome dos Transformers 2 é REVENGE OF THE FALLEN...claro que no EUA eles quiseram fazer um trocadilho...podendo significar derrotados ou Fallen, o nome do robô. No Brasil acho que fizeram o correto escolher por Derrotados...passou longe de ser uma má tradução...colocar apenas Fallen não teria muito significado pra quem nunca viu.

Gunner is offline   Reply With Quote
Many Kalaveraa
The real (1)
 

XFIRE ID: Mannyy Steam ID: 76561197992661279
09-11-09, 22:00 #71
The Ring deveria ser Turu tan tu Hello Moto!

Many Kalaveraa is offline   Reply With Quote
Shooter
Trooper
 

PSN ID: g_baladao Steam ID: shooter_g
09-11-09, 22:21 #72
não digo que é errado ou mau traduzido, só queria saber se tem duplo significado mesmo

Shooter is offline   Reply With Quote
snake
Trooper
 

09-11-09, 22:58 #73
Quote:
Postado por Shooter Mostrar Post
a e minha opinião sobre esse assunto:

pra que traduzir os nomes pra português, não sei se é assim nos states por exemplo, "Cidade de Deus" é "City of God" por lá?
pior que é sim aeuhfuahfe
eu estranhei ao ver 'city of god' pela primeira vez...

btw:

Also Known As (AKA)
City of God Finland / Germany (video title) / International (English title) / Norway / UK / USA
Città di Dio Italy
God's Town International (English title)
Grad bogova Serbia
Guds by Denmark
Guds stad Sweden
I poli tou Theou Greece
La cité de Dieu France

via imdb

snake is offline   Reply With Quote
snowyshaw
Trooper
 

10-11-09, 00:09 #74
eu devo ser o único que não vejo sentido nenhum em manter o nome Blues Brothers aqui no Brasil

snowyshaw is offline   Reply With Quote
Espantalho59
Ewok
 

10-11-09, 14:22 #75
Original: Brother
Brasil: Brother - A Máfia Japonesa Yakuza em Los Angeles

Porra, pra mim nenhum ganha desse

Espantalho59 is offline   Reply With Quote
Responder


Regras de postagem
Você não pode criar novos tópicos
Você não pode postar
Você não pode enviar anexos
Você não pode editar seus posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Atalho para Fóruns



O formato de hora é GMT -3. horário: 02:49.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.